Praktyczna nauka I-go języka 5: Tłumaczenie
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S1FS12.2017

Nazwa modułu: | Praktyczna nauka I-go języka 5: Tłumaczenie |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS1-17-PN1J5TŁ |
Kod programu: | 02-S1FS12.2017 |
Semestr: | semestr zimowy 2019/2020 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Przedmiot Tłumaczenie w ramach modułu Praktyczna nauka pierwszego języka 5. Zakres wymogów określonych dla sprecyzowanego w sylabusie poziomu biegłości ESOKJ wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego. Studenci opanowują umiejętność tłumaczenia tekstów na tematy określone dla wymogów poziomu biegłości sprecyzowanego w sylabusie w wybranym pierwszym języku południowo- lub zachodniosłowiańskim. W ramach zajęć studenci ćwiczą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka w wybranym pierwszym języku południowo- lub zachodniosłowiańskim. |
Wymagania wstępne: | Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie.
Podstawowa znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce.
Znajomość podstaw teoretycznych dotyczących tłumaczenia pisemnego i ustnego
|
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów [02-FS1-17-PN1J5TŁ_1] |
K_U10 [5/5] |
prawidłowo posługuje się terminologią specjalistyczną w wybranej przez siebie dyscyplinie [02-FS1-17-PN1J5TŁ_2] |
K_U03 [4/5] |
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [02-FS1-17-PN1J5TŁ_3] |
K_U07 [3/5] |
ma podstawową wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i zastosować [02-FS1-17-PN1J5TŁ_4] |
K _W01 [2/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS1-17-PN1J5TŁ_5] |
K _K04 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS1-17-PN1J5TŁw1] | Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć
Ocena aktywności studenta na zajęciach
|
02-FS1-17-PN1J5TŁ_1 |
Ocena kształtująca [02-FS1-17-PN1J5TŁw2] | Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie (glosariuszy i tekstów tłumaczonych w domu).
|
02-FS1-17-PN1J5TŁ_1 |
Ocena podsumowująca: zaliczenie [02-FS1-17-PN1J5TŁw3] | Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów różnego typu, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań. Ocenie podlega samodzielnie przygotowane tłumaczenie pisemne lub ustne.
|
02-FS1-17-PN1J5TŁ_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FS1-17-PN1J5TŁf1] | Ćwiczenia skupiają się na kształtowaniu umiejętności tłumaczenia w wybranym pierwszym języku południowo- lub zachodniosłowiańskim.
Metody:
1. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie, prezentacja metod pracy)
2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu pisemnego, konwersatorium,
dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne)
Indywidualna praca ze studentem
Udział w zaliczeniu
|
15 | Udział w zajęciach bezpośrednich
Bieżące przygotowanie do zajęć lub przygotowanie prezentacji/referatu
Udział w konsultacjach
|
63 |
Ocenianie ciągłe [02-FS1-17-PN1J5TŁw1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |