Praktyczna nauka I-go języka 6: Tłumaczenie Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S1FS12.2017

Nazwa modułu: Praktyczna nauka I-go języka 6: Tłumaczenie
Kod modułu: 02-FS1-17-PN1J6TŁ
Kod programu: 02-S1FS12.2017
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Przedmiot Tłumaczenie w ramach modułu Praktyczna nauka pierwszego języka 6. Zakres wymogów określonych dla sprecyzowanego w sylabusie poziomu biegłości ESOKJ wybranego pierwszego języka południowo- lub zachodniosłowiańskiego. Ćwiczenia obejmują praktyczne tłumaczenia i analizę tłumaczeniową złożonych tekstów, reprezentujących różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki i życia społecznego (np. humanistyczne, turystyczno-geograficzne, popularnonaukowe). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Ponadto zdobywają wiedzę i umiejętności konieczne w pracy tłumacza ustnego (np. w zakresie technik zapamiętywania, sporządzania notatek i glosariuszy, umiejętność selekcji danych itp.). W ramach zajęć studenci ćwiczą ustne tłumaczenie tekstów wybranymi z poniższych metodami: tłumaczenie konsekutywne (następcze), tłumaczenie liaison („zdanie po zdaniu”), tłumaczenie a vista, symultaniczne (równoczesne i szeptane).
Wymagania wstępne:
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie. Ugruntowana znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce. Znajomość podstaw teoretycznych dotyczących tłumaczenia ustnego
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu [02-FS1-17-PN1J6TŁ_1]
K_U10 [5/5]
prawidłowo posługuje się terminologią specjalistyczną w wybranej przez siebie dyscyplinie [02-FS1-17-PN1J6TŁ_2]
K_U03 [4/5]
sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [02-FS1-17-PN1J6TŁ_3]
K_U07 [3/5]
ma pogłębioną wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej [02-FS1-17-PN1J6TŁ_4]
K _W01 [2/5]
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [02-FS1-17-PN1J6TŁ_5]
K _K04 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocenianie ciągłe [02-FS1-17-PN1J6TŁw1]
Ocena stopnia przygotowania do zajęć na podstawie wypowiedzi i tłumaczeń ustnych
02-FS1-17-PN1J6TŁ_1 02-FS1-17-PN1J6TŁ_2 02-FS1-17-PN1J6TŁ_3 02-FS1-17-PN1J6TŁ_4 02-FS1-17-PN1J6TŁ_5
Ocena kształtująca [02-FS1-17-PN1J6TŁw2]
Analiza typowych błędów językowych
02-FS1-17-PN1J6TŁ_1 02-FS1-17-PN1J6TŁ_2 02-FS1-17-PN1J6TŁ_4 02-FS1-17-PN1J6TŁ_5
Ocena podsumowująca: egzamin [02-FS1-17-PN1J6TŁw3]
Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów różnego typu, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań (umiejętność korekcji błędów tłumaczeniowych na bieżąco oraz ich rozpoznawanie i poprawa). W ramach egzaminu ocenie podlega fragment tłumaczenia samodzielnie wykonanego przez studenta.
02-FS1-17-PN1J6TŁ_1 02-FS1-17-PN1J6TŁ_2 02-FS1-17-PN1J6TŁ_3 02-FS1-17-PN1J6TŁ_4 02-FS1-17-PN1J6TŁ_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-FS1-17-PN1J6TŁfs1]
Ćwiczenia skupiają się na kształtowaniu umiejętności tłumaczenia w wybranym pierwszym języku południowo- lub zachodniosłowiańskim Metody: 1. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie, prezentacja metod pracy) 2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu ustnego, konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne) Indywidualna praca ze studentem.
15
Udział w zajęciach bezpośrednich. Bieżące przygotowanie do zajęć. Udział w konsultacjach. Pryzgotowanie do egzaminu i udział w nim.
48 Ocenianie ciągłe [02-FS1-17-PN1J6TŁw1] Ocena kształtująca [02-FS1-17-PN1J6TŁw2] Ocena podsumowująca: egzamin [02-FS1-17-PN1J6TŁw3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)