Translation: Module 2 - Translation as a Cultural Phenomenon Field of study: English Philology
Programme code: 02-N2FA12.2017

Module name: Translation: Module 2 - Translation as a Cultural Phenomenon
Module code: 02-FA-KM-N2-T2-PZK-3
Programme code: 02-N2FA12.2017
Semester: winter semester 2018/2019
Language of instruction: English
Form of verification: exam
ECTS credits: 4
Description:
“Translation as a cultural phenomenon” is an innovative course addressing problems of theory and practice of translation in light of major methodological approaches to literary and cultural studies. The objectives of the course are the following: to make students aware of the interdependence between one’s capability of perceiving phenomena/entities in one’s own language and in metanarratives of one’s own culture and the ability to perceive phenomena/entities in another language and in metanarratives of another culture; to enhance their understanding of the mechanisms responsible for the functioning of texts (including intersemiotic texts) in the context of the culture in which they came into existence. As a result, the student gains the ability to recognize and acknowledge the relationship between adopted or inherited cultural norms and translation-related norms, and thereby also to see the consequences of the interconnectedness between these norms and particular decisions made while translating. In effect, the student is capable of implementing his or her theoretical knowledge in his or her own interpretive practice, thus obtaining indispensable tools to make informed translatological choices.
Prerequisites:
Knowledge of advanced English and general knowledge of humanities.
Key reading:
(no information given)
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
ma świadomość zakresu i poziomu nabytej wiedzy i posiadanych umiejętności a rozumiejąc potrzebę ustawicznego rozwijania się zarówno pod względem intelektualnym, praktycznym jak i społecznym umiejętnie wytycza ścieżki dalszego kształcenia i rozwoju [KM-N2-T2-PZK_K_1]
FA2_K01 [4/5]
potrafi w praktyce tłumaczenia (w różnych kontekstach) dostrzec działanie procesów normotwórczych w szerokim kontekście kultury jako produkcji i dystrybucji znaczenia [KM-N2-T2-PZK_U_1]
FA2_U08 [5/5]
posiada umiejętność krytycznej analizy procesu przekładu w świetle najważniejszych nurtów w teorii kultury [KM-N2-T2-PZK_U_2]
FA2_U01 [5/5] FA2_U04 [4/5]
ma wiedzę na temat procesów kulturowych generujących problemy na styku tekstów: tłumaczonego i przekładu [KM-N2-T2-PZK_W_1]
FA2_W01 [4/5]
ma wiedzę na temat procesów, które mają wpływ na kształtowanie się relacji między- i wewnątrzkulturowych, a które wiążą się z nieprzystawalnością obowiązujących dyskursów meta narracyjnych [KM-N2-T2-PZK_W_2]
FA2_W06 [4/5] FA2_W07 [5/5] FA2_W08 [4/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Egzamin ustny [KM-N2-T2-PZK_w_1]
Sprawdzenie umiejętności analizy funkcjonowania tekstów w przekładzie na język innej kultury oraz umiejętności uzasadnienia własnych decyzji dotyczących przekładów w świetle międzykulturowych uwarunkowań. Sprawdzenie umiejętności rozpoznania uwarunkowań wynikające z relacji rasy/klasy/genderu w kontekście podlegających przekładowi tekstów i tekstów kultury.
KM-N2-T2-PZK_K_1 KM-N2-T2-PZK_U_1 KM-N2-T2-PZK_U_2 KM-N2-T2-PZK_W_1 KM-N2-T2-PZK_W_2
Praca pisemna [KM-N2-T2-PZK _w_2]
Praca zaliczeniowa w formie eseju krytycznego (5-7 000 słów), w którym studenci analizują wybrany przez siebie fragment tekstu wraz z istniejącym lub potencjalnym jego przekładem w świetle wybranego zagadnienia kulturowego w oparciu o teoretyczne teksty krytyczne.
KM-N2-T2-PZK_K_1 KM-N2-T2-PZK_U_1 KM-N2-T2-PZK_U_2 KM-N2-T2-PZK_W_1 KM-N2-T2-PZK_W_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-PZK _w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-N2-T2-PZK_K_1 KM-N2-T2-PZK_U_1 KM-N2-T2-PZK_U_2 KM-N2-T2-PZK_W_1 KM-N2-T2-PZK_W_2
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
lecture [KM-N2-T2-PZK_fns_1]
Wykład wybranych zagadnień podstawowych z zakresu z wykorzystaniem pomocy audiowizualnych
14
Praca z wybranymi fragmentami tekstów z zakresu kulturowej teorii przekładu, przygotowanie do egzaminu
25 Egzamin ustny [KM-N2-T2-PZK_w_1]
practical classes [KM-N2-T2-PZK_fns_2]
Omówienie wybranych tekstów z zakresu kulturowej teorii przekładu powiązanych z zagadnieniami przedstawionymi na wykładzie. Analiza konkretnych przykładów tłumaczeń ilustrujących omawiane zagadnienia.
14
Lektura i analiza tekstów teoretycznych, przygotowanie pracy pisemnej Udział w konsultacjach
44 Praca pisemna [KM-N2-T2-PZK _w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-PZK _w_3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)