Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie symultaniczne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2017

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie symultaniczne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny
Kod modułu: 02-FA-TX-S1KT3-TS-6
Kod programu: 02-S1FA12.2017
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia ustnego symultanicznego tekstów prawniczych i medycznych. Zdobywa dalszą wiedzę na temat procesu tłumaczenia, istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – tłumaczenie danego tekstu, oraz stosowanych metod i procedur tłumaczeniowych. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski. Teksty, które tłumaczą są różnego rodzaju, należą do różnego gatunku, dotyczą zróżnicowanych tematów i są przeznaczone dla różnego odbiorcy.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
Chmiel, A., & Janikowski, P. (Eds.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych przy współpracy UŚ i UAM. Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck. Jones, R. (2014). Conference interpreting explained. Amsterdam/New York: Routledge.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student ma podstawowe umiejętności pozwalające organizować własną pracę i realizować podjęte zadania tłumaczeniowe, potrafi współpracować w kabinie. [TX-S1KT3-TS-6_K1]
FA1_K04 [4/5]
Student wykorzystuje zdobytą wiedzę w szerokim kontekście kulturowym na zróżnicowanym i dynamicznym rynku pracy. [TX-S1KT3-TS-6_K2]
FA1_K05 [4/5]
Student potrafi odnieść posiadaną wiedzę dotyczącą krajów anglojęzycznych do historycznych i współczesnych procesów kulturowych, nurtów artystycznych i kształtu społeczeństw krajów angielskiego obszaru językowego i wykorzystać ją w procesie tłumaczenia. [TX-S1KT3-TS-6_U1]
FA1_U05 [3/5]
Student potrafi zastosować posiadaną wiedzę przy dokonywaniu tłumaczeń medycznych i prawniczych.. [TX-S1KT3-TS-6_U2]
FA1_U07 [2/5]
Student zna konteksty lingwistyczne, kulturowe, literackie i socjologiczno-historyczne właściwe dla krajów angielskiego obszaru językowego i kontrastuje je z kontekstami właściwymi dla polskiego obszaru. [TX-S1KT3-TS-6_W1]
FA1_W06 [2/5]
Student ma uporządkowaną wiedzę na temat najważniejszych historycznych i współczesnych trendów kulturowych i artystycznych oraz ich przedstawicieli w krajach angielskiego i polskiego obszaru językowego. [TX-S1KT3-TS-6_W2]
FA1_W12 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
tłumaczenie tekstów z języka polskiego na angielski i vice versa [TX-S1KT3-TS-6_w_1]
Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem.
TX-S1KT3-TS-6_K1 TX-S1KT3-TS-6_K2 TX-S1KT3-TS-6_U1 TX-S1KT3-TS-6_U2 TX-S1KT3-TS-6_W1 TX-S1KT3-TS-6_W2
Egzamin [TX-S1KT3-TS-6_w_2]
Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski).
TX-S1KT3-TS-6_K1 TX-S1KT3-TS-6_K2 TX-S1KT3-TS-6_U1 TX-S1KT3-TS-6_U2 TX-S1KT3-TS-6_W1 TX-S1KT3-TS-6_W2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TX-S1KT3-TS-6_fs_1]
Ćwiczenia w laboratorium wyposażonym w kabiny do tłumaczenia umożliwiające pracę indywidualną ze studentem.
30
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe. Rozwijanie technik paratłumaczeniowych. Rozwijanie słownictwa.
30 tłumaczenie tekstów z języka polskiego na angielski i vice versa [TX-S1KT3-TS-6_w_1] Egzamin [TX-S1KT3-TS-6_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)