Przekład tekstów użytkowych i literackich Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2017

Nazwa modułu: Przekład tekstów użytkowych i literackich
Kod modułu: 02-FA-KJ-S1-PTUL-5
Kod programu: 02-S1FA12.2017
Semestr: semestr zimowy 2019/2020
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 5
Opis:
Celem zajęć w tym module jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i terminologią kluczową dla zagadnień przekładu tekstu użytkowego i literackiego; uwypuklenie różnic w procesie translacji tekstów użytkowych i literackich. Zaprezentowanie elementów składowych procesu tłumaczenia oraz odmiennych sposobów i strategii tłumaczenia tekstów użytkowych i literackich. Przedstawienie warsztatu tłumacza. Wykształcenie umiejętności korzystania z narzędzi warsztatu tłumacza (glosariuszy, słowników itp.), umiejętności krytyczno-literackiej analizy przekładu, umiejętność praktycznego zastosowania wiedzy przekładoznawczej przy rozwiązywaniu problemów translatorskich, umiejętności oceny i korekty tłumaczenia.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie II roku studiów
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje krytycznej oceny własnych kompetencji i wyznacza ścieżki własnego rozwoju i kształcenia [KJ-S1-PTUL_K_1]
FA1_K01 [4/5]
ma podstawowe umiejętności pozwalające organizować własną pracę i realizować podjęte zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia, potrafi pracować zespołowo, współdziałać i kierować grupą [KJ-S1-PTUL_K_2]
FA1_K04 [4/5]
potrafi pozyskać różnorodne informacje o różnym stopniu złożoności oraz systematyzować je stosując metody interpretacji właściwych dla przekładoznawstwa [KJ-S1-PTUL_U_1]
FA1_U01 [4/5]
rozumie i potrafi analizować oraz implementować różne perspektywy teoretyczne, uwzględniając koncepcje i rozwiązania alternatywne w przekładoznawstwie [KJ-S1-PTUL_U_2]
FA1_U04 [4/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim i społecznym w celu wyodrębnienia znaczeń, które należy zachować lub zaadoptować (domestykować) w kulturze przyjmującej oraz uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu i pełnione przez tekst funkcje informacyjne [KJ-S1-PTUL_U_3]
FA1_U07 [5/5] FA1_U21 [2/5]
zna podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa [KJ-S1-PTUL_W_1]
FA1_W03 [4/5]
zna metody analizy i interpretacji w przekładoznawstwie oraz zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie tłumaczenia tekstów użytkowych i literackich [KJ-S1-PTUL_W_2]
FA1_W09 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Praca pisemna [KJ-S1-PTUL_w_1]
Ocena studenta na podstawie pracy pisemnej.
KJ-S1-PTUL_K_1 KJ-S1-PTUL_K_2 KJ-S1-PTUL_U_1 KJ-S1-PTUL_U_2 KJ-S1-PTUL_U_3 KJ-S1-PTUL_W_1 KJ-S1-PTUL_W_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KJ-S1-PTUL_w_2]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KJ-S1-PTUL_K_1 KJ-S1-PTUL_K_2 KJ-S1-PTUL_U_1 KJ-S1-PTUL_U_2 KJ-S1-PTUL_U_3 KJ-S1-PTUL_W_1 KJ-S1-PTUL_W_2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KJ-S1-PTUL _fs_1]
Zajęcia prowadzone są z użyciem poniższych metod: 1.słowne (opis, wyjaśnienie, prezentacja) 2.praktycznego działania (przekład konkretnego tekstu)
60
Przygotowanie się do pracy pisemnej, udział w konsultacjach. Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej tekstów teoretycznych. Przygotowanie się do dyskusji na forum grupy według wyznaczonych wcześniej zagadnień Samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia
115 Praca pisemna [KJ-S1-PTUL_w_1] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KJ-S1-PTUL_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)