Translacja: moduł 2 - Lokalizacja gier i oprogramowania Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2017

Nazwa modułu: Translacja: moduł 2 - Lokalizacja gier i oprogramowania
Kod modułu: 02-FA-SW-S1-T2-LGO-6
Kod programu: 02-S1FA12.2017
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem kursu jest zaznajomienie studentów z zasadami lokalizacji oprogramowania i gier oraz zdobycie przez studentów praktycznych i technicznych umiejętności związanych z tym działem tłumaczenia. Ćwiczenia mają na celu praktyczne zapoznanie studentów z problematyką i technikami przekładu oprogramowania i interfejsów systemów zarządzania treścią na potrzeby rynku docelowego. Szczególny nacisk kładzie się na lokalizację oprogramowania związanego z rozrywką interaktywną, a także systemów zarządzania treścią (CMS), oprogramowania wspomagającego e-commerce i im podobnych.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie 2. roku studiów
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie i docenia społeczne funkcje i znaczenie lokalizacji oprogramowania i gier, rozumie wagę praktyk lokalizacji w kulturze. [SW-S1-T2-LGO_K_1]
FA1_K05 [3/5]
potrafi pracować w zespole przygotowującym projekty lokalizacyjne, przyjmując w nim różne role. [SW-S1-T2-LGO_K_2]
FA1_K04 [4/5]
potrafi wykonać tłumaczenie lokalizacyjne prostych gier lub oprogramowania, zgodnie z wymogami rynku docelowego, dbając o aspekty kulturowe, prawne i pragmatyczne lokalizacji [SW-S1-T2-LGO_U_1]
FA1_U07 [4/5] FA1_U09 [4/5]
potrafi używać w stopniu podstawowym narzędzi informatycznych, wspomagających proces lokalizacji, w tym, m.in. oprogramowania lokalizacyjnego, podstawowych narzędzi DTP, narzędzi lokalizacyjnych wybranych systemów CMS. [SW-S1-T2-LGO_U_2]
FA1_U21 [5/5]
zna teoretyczne podstawy procesu lokalizacji oprogramowania oraz zna terminologię stosowaną w teoriach opisujących zasady lokalizacji i w praktyce lokalizacji [SW-S1-T2-LGO_W_1]
FA1_W02 [3/5] FA1_W03 [4/5] FA1_W04 [4/5] FA1_W15 [4/5]
rozumie różnice pomiędzy procesami internacjonalizacji i lokalizacji oraz rozumie procesy kulturowe i językowe wpływające na proces lokalizacji gier i oprogramowania [SW-S1-T2-LGO_W_2]
FA1_W02 [3/5] FA1_W04 [4/5] FA1_W15 [4/5]
posiada podstawową wiedzę na temat prawnych aspektów lokalizacji, wynikających z różnic kulturowych i prawnych pomiędzy rynkami docelowymi tłumaczenia [SW-S1-T2-LGO_W_3]
FA1_W11 [2/5] FA1_W15 [4/5]
zna podstawowe techniki pracy stosowane podczas procesu lokalizacji gier i oprogramowania [SW-S1-T2-LGO_W_4]
FA1_W02 [3/5] FA1_W15 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Testy praktyczne i teoretyczne [SW-S1-T2-LGO_w_1]
Śródsemestralne testy praktyczne i teoretyczne sprawdzające stopień opanowania materiału teoretycznego oraz umiejętności pracy z narzędziami lokalizacyjnymi i umiejętności lokalizacji nieskomplikowanych form.
SW-S1-T2-LGO_U_2 SW-S1-T2-LGO_W_1 SW-S1-T2-LGO_W_2 SW-S1-T2-LGO_W_3 SW-S1-T2-LGO_W_4
Zespołowy projekt tłumaczeniowy [SW-S1-T2-LGO_w_2]
Praca zespołowa sprawdzająca umiejętności tłumaczeń lokalizacyjnych
SW-S1-T2-LGO_K_1 SW-S1-T2-LGO_K_2 SW-S1-T2-LGO_U_1 SW-S1-T2-LGO_U_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T2-LGO_w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
SW-S1-T2-LGO_U_2 SW-S1-T2-LGO_W_1 SW-S1-T2-LGO_W_2 SW-S1-T2-LGO_W_3 SW-S1-T2-LGO_W_4
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [SW-S1-T2-LGO_fs_1]
Ćwiczenia wykorzystujące laboratorium komputerowe, z użyciem następujących metod dydaktycznych: 1. Opis i instrukcja słowna wprowadzająca zagadnienia teoretyczne. 2. Dyskusja stymulowana przez wykładowcę na tematy kulturowych, społecznych i prawnych aspektów lokalizacji. 3. Ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem narzędzi wspomagających lokalizacje gier i oprogramowania. 4. Ćwiczenia w zespołach nad projektami lokalizacyjnymi.
30
- Lektura tekstów obowiązkowych oraz uzupełniających z zakresu omawianej tematyki oraz samodzielna praca doskonaląca umiejętności techniczne oraz kompetencje tłumaczeniowe. - praca nad projektem zespołowym - przygotowanie do testów
30 Testy praktyczne i teoretyczne [SW-S1-T2-LGO_w_1] Zespołowy projekt tłumaczeniowy [SW-S1-T2-LGO_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T2-LGO_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)