Translacja: moduł 1 - Wprowadzenie do teorii przekładu Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2017

Nazwa modułu: Translacja: moduł 1 - Wprowadzenie do teorii przekładu
Kod modułu: 02-FA-KM-S1-T1-WTP-4
Kod programu: 02-S1FA12.2017
Semestr: semestr letni 2018/2019
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Przedmiot „Wprowadzenie do teorii przekładu” oferuje studentowi przegląd problemów wiążących się z międzykulturowym przepływem wartości oraz komunikacją na styku różnych „wspólnot wartości” w kontekście głównych kierunków metodologicznych w badaniach kulturowych i literaturoznawczych. W programie wykładów i ćwiczeń szczególny nacisk kładziony jest na świadomość pragmatycznych konsekwencji przyjętego stanowiska teoretycznego wobec przekładu zarówno jako procesu jak i efektu działań tłumacza. Umieszczenie problematyki przekładu w kontekście ewolucji stanowisk badawczych wyrastających najpierw z myśli strukturalistycznej, a następnie ze stanowisk poststrukturalnych, tkwiących u podłoża współczesnych badań kulturowych, umożliwia studentowi zrozumienie ― a następnie przełożenie na własną praktykę translatorską ― relacji pomiędzy przyjętymi definicjami „przekładu”, „tłumacza”, „znaku” i „znaczenia” a normami translatorskimi, jakie ostatecznie przyjmie podejmując operacyjne decyzje w trakcie pracy. Zrozumieniu tych relacji w kontekście konsekwencji społecznych, politycznych, czy etycznych podejmowanych decyzji służy interdyscyplinarność wykładu i ćwiczeń, w ramach których funkcjonujące kulturowo-literackie teorie przekładu osadzane są w szerszych ramach antropologii kulturowej, teorii polisystemowej, socjologii, psychoanalizy, dekonstrukcji, oraz współczesnych studiów feministycznych i postkolonialnych.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość roli przekładu w kontekście politycznym (substytutywność, kamuflaż treści, cenzura, propaganda) i społecznym (język dyskryminacji / partycypacji w kontekście triady rasa-klasa-gender) [KM-S1-T1-WTP_K_1]
FA1_K07 [4/5]
potrafi krytycznie ocenić efekty wyboru norm translatorskich w świetle kształtu komunikatu docelowego oraz, w szerszej perspektywie, potencjalnej recepcji tego komunikatu w kulturze docelowej [KM-S1-T1-WTP_U_1]
FA1_U03 [3/5] FA1_U15 [3/5]
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę w celu interpretacji wybranych treści kultury w różnych systemach semiotycznych (tekst, film, komunikat wizualny) [KM-S1-T1-WTP_U_2]
FA1_U03 [3/5] FA1_U07 [3/5] FA1_U15 [4/5]
posiada umiejętność formułowania syntetycznych wniosków i uogólnień na postawie analizy krytycznej istniejących i funkcjonujących w obiegu kulturowym przekładów [KM-S1-T1-WTP_U_3]
FA1_U05 [4/5] FA1_U12 [4/5]
zna podstawowe kierunki teoretyczne w kulturoznawczych i literaturoznawczych badaniach nad przekładem [KM-S1-T1-WTP_W_1]
FA1_W07 [3/5]
rozumie procesy odpowiedzialne za przepływ wartości w wielokulturowej i wielojęzycznej przestrzeni komunikacyjnej [KM-S1-T1-WTP_W_2]
FA1_W11 [5/5] FA1_W15 [4/5]
rozumie rolę metodologii w kształtowaniu się współczesnych i dawniejszych podejść do przekładu w kontekście norm obowiązujących w różnych przestrzeniach kulturowych [KM-S1-T1-WTP_W_3]
FA1_W10 [3/5] FA1_W15 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Projekt końcowy [KM-S1-T1-WTP_w_1]
Pisemna weryfikacja wiedzy studenta na podstawie wybranego indywidualnie „studium przypadku”, realizowanego w postaci pisemnego projektu badawczego
KM-S1-T1-WTP_K_1 KM-S1-T1-WTP_U_1 KM-S1-T1-WTP_U_2 KM-S1-T1-WTP_U_3 KM-S1-T1-WTP_W_1 KM-S1-T1-WTP_W_2 KM-S1-T1-WTP_W_3
Test pisemny [KM-S1-T1-WTP_w_2]
Pisemna weryfikacja umiejętności nabytych w toku ćwiczeń.
KM-S1-T1-WTP_U_1 KM-S1-T1-WTP_U_2 KM-S1-T1-WTP_U_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T1-WTP_w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S1-T1-WTP_U_1 KM-S1-T1-WTP_U_2 KM-S1-T1-WTP_U_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
wykład [KM-S1-T1-WTP_fs_1]
Wykład problemowy
15
Samodzielna interpretacja tekstów stanowiących rozszerzenie problematyki wykładu.
10 Projekt końcowy [KM-S1-T1-WTP_w_1]
ćwiczenia [KM-S1-T1-WTP_fs_2]
Praca z tekstem źródłowym, praca w parach, praca w grupach, dyskusja panelowa, prezentacje wykonywane przez studentów
30
Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej materiałów teoretycznych, przygotowanie zaleconych prezentacji, przygotowanie się do dyskusji na forum grupy. Przygotowanie się do testu pisemnego i końcowego projektu, udział w konsultacjach.
25 Projekt końcowy [KM-S1-T1-WTP_w_1] Test pisemny [KM-S1-T1-WTP_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T1-WTP_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)