Przekład specjalistyczny Kierunek studiów: Filologia (filologia romańska)
Kod programu: 02-S2FLR12.2017

Nazwa modułu: Przekład specjalistyczny
Kod modułu: 02-FL-S2-240PRS
Kod programu: 02-S2FLR12.2017
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem modułu jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów specjalistycznych o różnym stopniu trudności z języka francuskiego na język polski i odwrotnie, a także rozszerzenie znajomości słownictwa ogólnego i specjalistycznego.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka francuskiego na poziomie B2/C1
Literatura podstawowa:
Lipiński K., 2000: Vademecum tłumacza. Kraków, Wydawnictwo Idea. Paprocka N., 2005 : Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir. Wrocław, Oficyna Wydawnicza Leksem. Skibińska E.,2001: Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia. Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne Tomaszkiewicz T. (red.), 2006: Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [2/5]
potrafi nawiązywać kontakty zawodowe z przedstawicielami innych zawodów [K03]
K_K03 [4/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [3/5]
jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językową ustną i w redagowaniu tekstów literackich i specjalistycznych zarówno w języku ojczystym, jak i obcym [U04]
K_K04 [3/5]
zna na poziomie rozszerzonym terminologię z dziedziny filologii [W01]
K_W01 [2/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [3/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
praca na zajęciach [w-1]
Student aktywnie uczestniczy w zajęciach, prezentuje propozycje tłumaczenia fragmentów tekstów
K01 K03 U03 U04 W01 W08
praca zaliczeniowa [w-2]
Student dokonuje w domu przekładu spójnego tekstu użytkowego
U03 U04 W09
kolokwium pisemne [w-3]
Student przystępuje do testu zaliczeniowego (test ze słownictwa z elementami tłumaczenia)
W09
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Teoretyczne omówienie najważniejszych pojęć z zakresu przekładoznawstwa i problemów związanych z tłumaczeniem użytkowym
10
Student zapoznaje się na podstawie dostępnej literatury ze wskazanymi zagadnieniami teoretycznymi
10 praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Omówienie pracy zaliczeniowej
10
Student dokonuje w domu samodzielnego przekładu spójnego tekstu użytkowego
10 praca na zajęciach [w-1] praca zaliczeniowa [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Analiza dokonanych przez studentów przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
10
Student przygotowuje się do zajęć, tłumacząc w domu wskazane przez prowadzącego fragmenty; przyswaja nowe słownictwo i struktury, przygotowuje się do testów kontrolnych
10 praca na zajęciach [w-1] kolokwium pisemne [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr zimowy 2018/2019 Przekład specjalistyczny [02-FL-S2-240PRS] (brak informacji)