Przekład specjalistyczny
Kierunek studiów: Filologia (filologia romańska)
Kod programu: 02-S2FLR12.2017
| Nazwa modułu: | Przekład specjalistyczny |
|---|---|
| Kod modułu: | 02-FL-S2-240PRS |
| Kod programu: | 02-S2FLR12.2017 |
| Semestr: | semestr zimowy 2018/2019 |
| Język wykładowy: | polski |
| Forma zaliczenia: | zaliczenie |
| Punkty ECTS: | 2 |
| Opis: | Celem modułu jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów specjalistycznych o różnym stopniu trudności z języka francuskiego na język polski i odwrotnie, a także rozszerzenie znajomości słownictwa ogólnego i specjalistycznego. |
| Wymagania wstępne: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2/C1 |
| Literatura podstawowa: | Lipiński K., 2000: Vademecum tłumacza. Kraków, Wydawnictwo Idea.
Paprocka N., 2005 : Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais. Identifier, évaluer, prévenir. Wrocław, Oficyna Wydawnicza Leksem.
Skibińska E.,2001: Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia. Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne
Tomaszkiewicz T. (red.), 2006: Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć |
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [2/5] |
potrafi nawiązywać kontakty zawodowe z przedstawicielami innych zawodów [K03] |
K_K03 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [3/5] |
jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językową ustną i w redagowaniu tekstów literackich i specjalistycznych zarówno w języku ojczystym, jak i obcym [U04] |
K_K04 [3/5] |
zna na poziomie rozszerzonym terminologię z dziedziny filologii [W01] |
K_W01 [2/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [3/5] |
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [5/5] |
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
|---|---|---|
| praca na zajęciach [w-1] | Student aktywnie uczestniczy w zajęciach, prezentuje propozycje tłumaczenia fragmentów tekstów |
K01 |
| praca zaliczeniowa [w-2] | Student dokonuje w domu przekładu spójnego tekstu użytkowego |
U03 |
| kolokwium pisemne [w-3] | Student przystępuje do testu zaliczeniowego (test ze słownictwa z elementami tłumaczenia) |
W09 |
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [f-1] | Teoretyczne omówienie najważniejszych pojęć z zakresu przekładoznawstwa i problemów związanych z tłumaczeniem użytkowym |
10 | Student zapoznaje się na podstawie dostępnej literatury ze wskazanymi zagadnieniami teoretycznymi |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
| ćwiczenia [f-2] | Omówienie pracy zaliczeniowej |
10 | Student dokonuje w domu samodzielnego przekładu spójnego tekstu użytkowego |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
| ćwiczenia [f-3] | Analiza dokonanych przez studentów przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
10 | Student przygotowuje się do zajęć, tłumacząc w domu wskazane przez prowadzącego fragmenty; przyswaja nowe słownictwo i struktury, przygotowuje się do testów kontrolnych |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy |
| semestr zimowy 2018/2019 | Przekład specjalistyczny [02-FL-S2-240PRS] | (brak informacji) |