Przedmiot do wyboru z zestawu VI: Tłumaczenie tekstów technicznych lub Przekład tekstów prasowych
Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-N2FLWA17.2017

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu VI: Tłumaczenie tekstów technicznych lub Przekład tekstów prasowych |
---|---|
Kod modułu: | 02FLN2240TPR |
Kod programu: | 02-N2FLWA17.2017 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu nieskomplikowanych tekstów technicznych / prasowych z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język włoski, a także rozszerzenie znajomości słownictwa ogólnego i specjalistycznego. |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2 |
Literatura podstawowa: | Literatura zostanie sprecyzowana w sylabusie
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05] |
K_K05 [4/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [5/5] |
dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów (ustny/pisemny) [W07] |
K_W07 [5/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [4/5] |
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [3/5] |
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej [W17] |
K_W17 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
test sprawdzający [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
U04 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
5 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
30 |
praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu. |
10 | tłumaczenie zadanych tekstów |
30 |
praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
5 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
30 |
praca na zajęciach [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |