Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-N2FLWA17.2017

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Kod modułu: 02FLN2240TTNA
Kod programu: 02-N2FLWA17.2017
Semestr:
  • semestr zimowy 2019/2020
  • semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski, a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego. Przykładowe treści: TTA I. Część teoretyczna: • Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu • Istota tłumaczenia: • Fałszywy przyjaciel tłumacza • Ambiwalencja oryginału • Inwariant a warians • Podstawy wierności przekładu • Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu • Interpretacyjna teoria przekładu • Poziomy tłumaczenia • Proces interpretacji • Trzy etapy tłumaczenia • Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika • Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością • Dominanta translatorska • Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny • Polifonia dzieła literackiego • Perspektywa hermeneutyczna przekładu • Tłumaczenie nazw własnych • Elementy kulturowe w przekładzie II. Praktyka przekładu • literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny, • teksty piosenek TTN 1. Typy tekstów. 2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym. 3. „Obudowa” tekstu naukowego. 4. Komentarze tłumacza. 5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych. 6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych. 7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne
Wymagania wstępne:
Znajomość języka francuskiego na poziomie B2
Literatura podstawowa:
Literatura podstawowa TTA 1. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. 2. S. Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1995. 3. J. Brzozowski: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Wydawnictwo UJ, Kraków 2011. 4. U. Dąmbska- Prokop: Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 5. K. Hejwowski : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.Warszawa 2004. 6. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 7. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 8. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 9. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981. 10. M. Lederer : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette Paris 1994 11. R. Lewicki: Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCR, Lublin 2000. 12. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 13. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 15. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004. TTN 1. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 2. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015. 3. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [5/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [5/5]
swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [U05]
K_U05 [4/5]
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
praca na zajęciach [w-1]
studenci biorą czynny udział w zajęciach
K01 U03 U04 W09 W10
Test sprawdzający [w-2]
studenci przystępują do testu sprawdzającego
U04 U05 W09 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia
10
przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń
5 praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu
5
tłumaczenie zadanych tekstów
45 praca na zajęciach [w-1] Test sprawdzający [w-2]
ćwiczenia [f-3]
analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
5
analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń
10 praca na zajęciach [w-1] Test sprawdzający [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)