Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-N2FLWA17.2017

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych |
---|---|
Kod modułu: | 02FLN2240TTNA |
Kod programu: | 02-N2FLWA17.2017 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język francuski, a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego.
Przykładowe treści:
TTA
I. Część teoretyczna:
• Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu
• Istota tłumaczenia:
• Fałszywy przyjaciel tłumacza
• Ambiwalencja oryginału
• Inwariant a warians
• Podstawy wierności przekładu
• Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu
• Interpretacyjna teoria przekładu
• Poziomy tłumaczenia
• Proces interpretacji
• Trzy etapy tłumaczenia
• Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika
• Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością
• Dominanta translatorska
• Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny
• Polifonia dzieła literackiego
• Perspektywa hermeneutyczna przekładu
• Tłumaczenie nazw własnych
• Elementy kulturowe w przekładzie
II. Praktyka przekładu
• literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny,
• teksty piosenek
TTN
1. Typy tekstów.
2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym.
3. „Obudowa” tekstu naukowego.
4. Komentarze tłumacza.
5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych.
6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych.
7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne
|
Wymagania wstępne: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2 |
Literatura podstawowa: | Literatura podstawowa TTA
1. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011.
2. S. Barańczak: Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań 1995.
3. J. Brzozowski: Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Wydawnictwo UJ, Kraków 2011.
4. U. Dąmbska- Prokop: Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997.
5. K. Hejwowski : Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.Warszawa 2004.
6. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988
7. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002.
8. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
9. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981.
10. M. Lederer : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette Paris 1994
11. R. Lewicki: Obcość w odbiorze przekładu, Wydawnictwo UMCR, Lublin 2000.
12. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000.
13. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003.
14. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
15. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004.
TTN
1. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007.
2. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015.
3. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [5/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [5/5] |
swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [U05] |
K_U05 [4/5] |
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
Test sprawdzający [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
U04 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
10 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
5 |
praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu
|
5 | tłumaczenie zadanych tekstów |
45 |
praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
5 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |