Techniki tłumaczenia pisemnego
Field of study: Philology (Business Language and Translating (Italian/English))
Programme code: 02-N2FLWA17.2017

Module name: | Techniki tłumaczenia pisemnego |
---|---|
Module code: | 02-FL-N2-240TTP |
Programme code: | 02-N2FLWA17.2017 |
Semester: |
|
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, przedstawienie koncepcji przekładu i kierunków badań. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostaję podnoszone następujące kwestie: klasyfikacja i rodzaje przekładu, podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, najważniejsze kierunki w badaniach translatologicznych, problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia, rodzaje i techniki tłumaczenia. |
Prerequisites: | brak |
Key reading: | Elżbieta Skibińska: Inaczej mówiąc… tłumaczenie z francuskiego na polski. DWE, Wrocław 2001.
Teresa Tomaszkiewicz (red.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01] |
K_K01 [2/5] |
has an ability of integrating knowledge from various humanistic disciplines and can apply it in uncommon situations associated with his/her professional career [U14] |
K_U14 [3/5] |
has comprehensive skills of writing of many types of dissertations and of preparing lectures in the Polish language and in the second language, the one considered major in his field of study [U15] |
K_U15 [2/5] |
Has linguistic skills relevant to the area of his/her discipline of study and compliant with the requirements of the level B2+ of The Common European Framework of Reference for Languages [U16] |
K_U16 [4/5] |
performs broaden knowledege covering terminology and notions connected with a field of translated texts in SL and TL [W10] |
K_W10 [5/5] |
characterizes generally basic directions in translation research [W11] |
K_W11 [4/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] | Studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat. |
U15 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach. |
U14 |
Zaliczenie na oceę [w-3] | Studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K01 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | Prezentacje multimedialne |
3 | Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie |
15 |
Prezentacja lub praca pisemna [w-1] |
practical classes [f-2] | Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja) |
6 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst |
15 |
Praca na zajęciach [w-2] |
practical classes [f-3] | Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień |
6 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii |
30 |
Zaliczenie na oceę [w-3] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |