Tłumaczenie konsekutywne
Field of study: Philology (Translation (French))
Programme code: 02-S1FLF12.2017

Module name: | Tłumaczenie konsekutywne |
---|---|
Module code: | 02-FL-FT-S1-TK |
Programme code: | 02-S1FLF12.2017 |
Semester: | winter semester 2019/2020 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia ustnego i jego odmiany: tłumaczenia konsekutywnego. Podczas zajęć prowadzący wprowadza główne założenia teoretyczne i praktyczne związane z techniką tłumaczenia konsekutywnego. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostają podnoszone następujące kwestie: ćwiczenia pamięciowe służące rozwijaniu umiejętności tłumaczenia ustnego, skuteczne sporządzanie notatek do konsekutywnego odtwarzania dyskursu w tłumaczeniu, wyodrębnianie kluczowych myśli przemówienia, problem ekwiwalencji w przekładzie. |
Prerequisites: | Świadomość słownictwa i struktur języka rodzimego i obcego na poziomie ogólnym |
Key reading: | Florczak J., 2013: Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.
Gillies A., 2007: Sztuka notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków, Tertium.
Płusa P., 2007: Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need for lifelong learning [K01] |
K_K01 [5/5] |
strives to correctly communicate in a foreign language, as well as aspires to establish competence in the field of translation or foreign language teaching [K09] |
K_K09 [3/5] |
is interested in linguistic phenomena [K10] |
K_K10 [4/5] |
is conscious of mistakes that influence the cohesion of texts, including translated texts [K11] |
K_K11 [3/5] |
by using various communication channels and techniques he or she is able to communicate with specialists in the humanities field studied in the native and foreign language [U01] |
K_U01 [2/5] |
knows how to translate structures, sentences and texts into a different language with the use of the most appropriate equivalents in the target language. [U16] |
K_U16 [2/5] |
recognizes language variety within a language and has a good command of the vocabulary typical of the dialects and registers of that language [W06] |
K_W06 [4/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Praca na zajęciach [w-1] | Studenci dokonują tłumaczenia ustnego wybranych tekstów podczas każdych kolejnych zajęć. |
K01 |
Zaliczenie na ocenę [w-2] | Studenci przystępują do ustnego testu zaliczeniowego |
K09 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | Prezentacja zagadnień teoretycznych w formie wykładu |
6 | Studenci zapoznają się z materiałem teoretycznym |
15 |
Praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-2] | Wykonywanie ćwiczeń pamięciowych wg podanych schematów inputu i tworzenie dla nich odpowiednich outputów między językami wyjściowym i docelowym. |
6 | Studenci wykonują przykładowe ćwiczenia pamięciowe |
15 |
Praca na zajęciach [w-1] |
practical classes [f-3] | Praca z tekstami poddawanymi tłumaczeniu konsekutywnemu. |
18 | Studenci sporządzają glosariusze do poszczególnych dziedzin |
30 |
Zaliczenie na ocenę [w-2] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
winter semester 2019/2020 | Consecutive interpretation [02-FL-FT-S1-TK] | (no information given) |