Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów prasowych Field of study: Philology (Translation (Italian))
Programme code: 02-S2FLJWL13.2017

Module name: Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów prasowych
Module code: 02FLS2240TNTP
Programme code: 02-S2FLJWL13.2017
Semester: winter semester 2018/2019
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język włoski, a także rozszerzenie znajomości słownictwa ogólnego i specjalistycznego. Zaznajomienie studentów z terminologią właściwą dla wybranego obszaru wiedzy. Zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza. Nabycie umiejętności tłumaczenia skonwencjonalizowanych tekstów oraz tekstów problemowych o dużym nasyceniu treściowym. Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego i ustnego (BA, AB). Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia).
Prerequisites:
Znajomość języka włoskiego na poziomie B2
Key reading:
1. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993 2. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000 3. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 4. ARCAINI, E. – Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Parton, 1991 5. JOPEK – BOSIACKA A:, Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006. 6. MATULEWSKA A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. [in:] Język, Komunikacja, Informacja 3/2008: 53–63. 7. ONDELLI S., La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell’italiano. Aracne Editrice, Roma 2007. Legis, Wydawnictwo TEPIS, Nr 10 (2002). 8. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. 9. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 10. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 11. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 12. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981. 13. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 14. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 15. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 16. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004. 17. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 18. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015. 19. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05]
K_K05 [4/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [5/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [4/5]
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [3/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
praca na zajęciach [w-1]
studenci biorą czynny udział w zajęciach
K01 K05 U04 W08 W09 W10
test sprawdzający [w-2]
(no information given)
U04 W08 W09 W10
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [f-1]
analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia
10
Przygotowanie teoretyczne do zajęć
20 praca na zajęciach [w-1]
practical classes [f-2]
analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
20
analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń
40 praca na zajęciach [w-1] test sprawdzający [w-2]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
winter semester 2018/2019 Elective subject E: Translation of academic texts [02-FL-S2-240TN] (no information given)
winter semester 2018/2019 Elective subject E: Translation of journalistic texts [02-FL-S2-240TP] (no information given)