Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE
Field of study: Philology (Translation (Italian))
Programme code: 02-S2FLJWL13.2017

Module name: | Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE |
---|---|
Module code: | 02FLS2240JBPTUE |
Programme code: | 02-S2FLJWL13.2017 |
Semester: | summer semester 2017/2018 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 4 |
Description: | W czasie zajęć studenci wzbogacają i wykorzystują w praktyce słownictwo specjalistyczne z zakresu języka biznesu. Mają możliwość opracowywania tłumaczeń pisemnych z tej dziedziny; wykonują trening pamięci przygotowujący do tłumaczenia ustnego; wygłaszają krótkie wystąpienia przed publicznością. W ramach ćwiczeń poruszane są tematy związane z aktualnymi wydarzeniami szeroko pojętego życia społeczno-gospodarczego w krajach Unii Europejskiej. |
Prerequisites: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2 |
Key reading: | 1. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993
2. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003.
3. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000
4. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997.
5. JOPEK – BOSIACKA A:, Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006.
6. MATULEWSKA A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. [in:] Język, Komunikacja, Informacja 3/2008: 53–63.
7. ONDELLI S., La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell’italiano. Aracne Editrice, Roma 2007.
8. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988
9. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002.
10. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000.
11. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
12. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004.
|
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05] |
K_K05 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [4/5] |
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13] |
K_U13 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [4/5] |
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12] |
K_W12 [4/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Praca pisemna [w-1] | Studenci przygotowują tłumaczenie pisemne wybranego lub zadanego tekstu. |
U03 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach, pracują w grupach i/lub indywidualnie. |
K05 |
Test zaliczeniowy [w-3] | Studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K05 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | Praca z tekstem specjalistycznym (omówienie, dyskusja, tłumaczenie) |
13 | Przygotowanie tłumaczenia pisemnego |
47 |
Praca pisemna [w-1] |
practical classes [f-2] | Praca z materiałami audiowizualnymi (trening pamięci, ćwiczenia leksykalne, tłumaczenie ustne) |
15 | Praca w zespole |
15 |
Praca pisemna [w-1] |
practical classes [f-3] | Test zaliczeniowy |
2 | Powtórzenie materiału, przygotowanie się do testu egzaminacyjnego |
28 |
Praca pisemna [w-1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
summer semester 2017/2018 | Business language in translation [02-FL-S2-240JBP] | (no information given) |
summer semester 2017/2018 | Translation of European Union texts [02-FL-S2-240PTEU] | (no information given) |