Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE Field of study: Philology (Translation (Italian))
Programme code: 02-S2FLJWL13.2017

Module name: Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE
Module code: 02FLS2240JBPTUE
Programme code: 02-S2FLJWL13.2017
Semester: summer semester 2017/2018
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 4
Description:
W czasie zajęć studenci wzbogacają i wykorzystują w praktyce słownictwo specjalistyczne z zakresu języka biznesu. Mają możliwość opracowywania tłumaczeń pisemnych z tej dziedziny; wykonują trening pamięci przygotowujący do tłumaczenia ustnego; wygłaszają krótkie wystąpienia przed publicznością. W ramach ćwiczeń poruszane są tematy związane z aktualnymi wydarzeniami szeroko pojętego życia społeczno-gospodarczego w krajach Unii Europejskiej.
Prerequisites:
Znajomość języka francuskiego na poziomie B2
Key reading:
1. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993 2. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 3. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000 4. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 5. JOPEK – BOSIACKA A:, Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006. 6. MATULEWSKA A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. [in:] Język, Komunikacja, Informacja 3/2008: 53–63. 7. ONDELLI S., La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell’italiano. Aracne Editrice, Roma 2007. 8. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 9. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 10. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 11. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 12. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05]
K_K05 [4/5]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03]
K_U03 [4/5]
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13]
K_U13 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [4/5]
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12]
K_W12 [4/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Praca pisemna [w-1]
Studenci przygotowują tłumaczenie pisemne wybranego lub zadanego tekstu.
U03 U13 W10
Praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach, pracują w grupach i/lub indywidualnie.
K05 U03 U13 W12
Test zaliczeniowy [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K05 U03 U13 W10 W12
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [f-1]
Praca z tekstem specjalistycznym (omówienie, dyskusja, tłumaczenie)
13
Przygotowanie tłumaczenia pisemnego
47 Praca pisemna [w-1] Praca na zajęciach [w-2]
practical classes [f-2]
Praca z materiałami audiowizualnymi (trening pamięci, ćwiczenia leksykalne, tłumaczenie ustne)
15
Praca w zespole
15 Praca pisemna [w-1] Praca na zajęciach [w-2]
practical classes [f-3]
Test zaliczeniowy
2
Powtórzenie materiału, przygotowanie się do testu egzaminacyjnego
28 Praca pisemna [w-1] Praca na zajęciach [w-2] Test zaliczeniowy [w-3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
summer semester 2017/2018 Business language in translation [02-FL-S2-240JBP] (no information given)
summer semester 2017/2018 Translation of European Union texts [02-FL-S2-240PTEU] (no information given)