Techniki tłumaczenia pisemnego
Field of study: Philology (Translation (Italian))
Programme code: 02-S2FLJWL13.2017

Module name: | Techniki tłumaczenia pisemnego |
---|---|
Module code: | 02-FL-S2-240TTP |
Programme code: | 02-S2FLJWL13.2017 |
Semester: | winter semester 2017/2018 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem modułu jest uświadomienie studentom jak przebiega proces decyzyjny tłumacza, jakie czynniki wpływają na podejmowane decyzje oraz nabycie kompetencji świadomego doboru technik tłumaczeniowych w zależności od celu oraz wybranej strategii/ metody tłumaczenia. Ponadto w trakcie zajęć analizuje się następujące kwestie: kompetencje uzasadniania swoich decyzji tłumaczeniowych, tłumaczenie pisemne vs tłumaczenie ustne (podobieństwa i różnice), pojęcie jednostki i techniki tłumaczeniowej (definicja, rodzaje, dobór), klasyfikacja i charakterystyka tekstów najczęściej spotykanych w praktyce przekładowej wg. funkcji i tematyki, analiza przekładów różnych typów tekstów pod kątem użytych technik, tłumaczenie tekstów różnego typu. |
Prerequisites: | Wiedza nabyta na zajęciach z tłumaczenia |
Key reading: | Teresa Tomaszkiewicz (red.): Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2006. |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
understands the need of continuous improvement of his/her professional skills [K01] |
K_K01 [2/5] |
uses efficiently a wide lexical and grammatical resource in different contexts and communicative situations involving various spheres of life [U01] |
K_U01 [4/5] |
uses known paper and electronic language tools useful in translation [U03] |
K_U03 [3/5] |
has an ability of integrating knowledge from various humanistic disciplines and can apply it in uncommon situations associated with his/her professional career [U14] |
K_U14 [3/5] |
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [U16] |
K_U16 [4/5] |
has an ability of diversified application of information technology in his/her work [U17] |
K_U17 [4/5] |
perceives basic differences between various types of interpretation and translation (oral/written) [W07] |
K_W07 [4/5] |
knows basic stylistic strategies implemented in the process of interpretations for specific purposes [W08] |
K_W08 [5/5] |
has linguistic, cultural and logical competences as well as translation competences in the area of selected foreign languages [W09] |
K_W09 [5/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Zaliczenie na ocenę [w-1] | Student przystępuje do zaliczenia modułu w formie pisemnej. |
K01 |
Dyskusja i praca na zajęciach [w-2] | Aktywny udział studentów w zajęciach |
U01 |
Tłumaczenia [w-3] | Aktywny udział studentów w zajęciach, a także prezentowanie rezultatów zadanych prac domowych |
U03 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [f-1] | Prezentacja podstaw teoretycznych
Analiza tekstów przekładów pod kątem zastosowanych strategii i technik tłumaczeniowych (praca indywidualna i w grupach)
|
5 | Aktywny udział w zajęciach
Przygotowanie wybranych tekstów pod kątem leksykalnym
|
25 |
Zaliczenie na ocenę [w-1] |
practical classes [f-2] | Wykonywanie tłumaczeń |
15 | Przygotowanie na bieżąco do zajęć, aktywny udział w zajęciach |
15 |
Zaliczenie na ocenę [w-1] |
practical classes [f-3] | Dyskusja i wzajemna ewaluacja |
10 | Przygotowanie argumentacji, analiza i weryfikacja prac |
20 |
Zaliczenie na ocenę [w-1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
winter semester 2017/2018 | Techniques of written translation [02-FL-S2-240TTP] | (no information given) |