Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE
Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-S2FLFA12.2017

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE |
---|---|
Kod modułu: | 02FLS2240JBPTUE |
Kod programu: | 02-S2FLFA12.2017 |
Semestr: | semestr letni 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Zaznajomienie studentów z terminologią właściwą dla wybranego obszaru wiedzy
Zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza w strukturach unijnych
Nabycie umiejętności tłumaczenia skonwencjonalizowanych tekstów o tematyce ekonomicznej (umowy, formularze) oraz tekstów problemowych o dużym nasyceniu treściowym
Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego i ustnego (BA, AB)
Ćwiczenie umiejętności wykonywania tłumaczeń z dziedziny ekonomii
Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia)
|
Wymagania wstępne: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2 |
Literatura podstawowa: | 1.Skibińska E.,2001: Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia. Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.
2.Tomaszkiewicz T. (red.), 2006: Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05] |
K_K05 [4/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [5/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [4/5] |
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [4/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
studenci przystępują do testu sprawdzającego [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
U04 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
4 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczesń |
10 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu.
|
13 | tłumaczenie zadanych tekstów |
50 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
13 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
20 |
Praca na zajęciach [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr letni 2018/2019 | Przedmiot do wyboru z zestawu C: Język biznesu w przekładzie [02-FL-S2-240JBP] | (brak informacji) |
semestr letni 2018/2019 | Przedmiot do wyboru z zestawu C: Przekład tekstów na potrzeby UE [02-FL-S2-240PTEU] | (brak informacji) |