Wizualizacja i przekład intersemiotyczny w terapii 1 Kierunek studiów: Arteterapia
Kod programu: 06-S1AR16.2016

Nazwa modułu: Wizualizacja i przekład intersemiotyczny w terapii 1
Kod modułu: S1_AR_WPIT_25_1
Kod programu: 06-S1AR16.2016
Semestr: semestr zimowy 2017/2018
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł 1 zawiera inicjalne treści z zakresu intersemiotycznej oraz wizualizacyjnej analizy i interpretacji tekstu kultury w terapii jako idei integralnej. Celem zajęć jest zapoznanie studenta ze strategią przekodowania znaków i ich unaoczniania w postaci symboli i metaforycznych komunikatów. Zajęcia realizowane w ramach modułu przygotują studenta do dokonywania świadomych wyborów tekstów kultury stosowanych we wsparciu rozwoju, a także do wyrażania własnych deficytów jako sposobu oswajania ich i osiągania homeostazy. Moduł przygotowuje i wprowadza treści kontytuowane w kolejnym semestrze w module 2.
Wymagania wstępne:
Brak wymagań wstępnych
Literatura podstawowa:
Baluch W., Scena teatru, scena mentalna. Proces interpretacji w ujęciu kognitywnym, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2005 Błajet P., Ciało jako kategoria pedagogiczna. W poszukiwaniu integralnego modelu edukacji, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń 2006 Carlton M., Performans, przekład E. Kulikowska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007 Jajte-Lewkowicz I., Michałowska J. (red.), Spektakl jako wydarzenie i doświadczenie. Prolog, Stowarzyszenie Terapia i Teatr, Łódź 2010 Krasoń K., Cielesność aktu tworzenia.w teatrze ruchu. Integracja sztuki i edukacji w rozwoju i transgresji potencjału człowieka, Universitas, Kraków 2013 Krasoń K., Szafraniec G.: Dwa światy, Ruch dyrektywny i niedyrektywny jako wizualizacja – odkrywanie – poznawanie. Oficyna Wydawnicza „Impuls”, Kraków 2000 Krasoń, K., Roter A., Teatr zbudowany z „Inności”, [w:] R. Strzelecki (red.), Między teatrem a światem. Z kręgu problemów dramatu, sztuki scenicznej i teatralizacji kultury, Bydgoszcz 2010 Leathers D. G., Komunikacja niewerbalna: zasady i zastosowanie,. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007 Rogers C., Terapia nastawiona na klienta. Grupy spotkaniowe, przekład A. Dodziuk, E. Knoll, Thesaurus-Press, Wrocław 1991 Shusterman R., O sztuce i życiu. Od poetyki hip-hopu do filozofii somatycznej, Wydawnictwo Atla 2, Wrocław 2007
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach realizujących działania artystyczne, pedagogiczne oraz terapeutyczne, podejmując określone role i zadania [_K_1]
ART_K07 [3/5]
W wyniku działań praktycznych posiada umiejętność tworzenia i realizowania własnych projektów artystycznych oraz dysponowania umiejętnościami potrzebnymi do ich wyrażania [_U_1]
ART_U09 [4/5]
Umie operować ciałem oraz w sposób naturalny i świadomy traktować je jako narzędzie w działaniach artystycznych i pedagogicznych [_U_2]
ART_U10 [3/5]
Umie zastosować działania arteterapeutyczne z uwzględnieniem terapii, której narzędziem jest wizualizacja i ekspresja ruchowa [_U_3]
ART_U13 [4/5]
Wie, jak powiązać wiedzę teoretyczną z zakresu wizualizacji i przekładu intersemiotycznego ze sposobami terapii oraz praktyką arteterapeutyczną [_W_1]
ART_W05 [3/5]
Zna podstawowe reguły sztuki samodzielnej analizy i interpretacji tekstu kultury [_W_2]
ART_W13 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Kolokwium [_w_1]
Podczas pracy pisemnej postawione zostaną zadania umożliwiające ocenę stopnia opanowania zagadnień teoretycznych zaczerpniętych z samodzielnie studiowanej literatury przedmiotu
_W_1 _W_2
Etiuda intersemiotyczna [_w_2]
Student przygotuje intersemiotyczne interpretacje wybranych przez siebie tekstów kultury w postaci etiud wizualizacyjnych
_K_1 _U_1 _U_2 _U_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [_fs_1]
Dyskusja, interpretacja hermeneutyczna tekstu
15
Analiza i interpertacja literatury przedmiotu oraz przygotowanie do udziału w dyskusji, poszukiwanie dróg odkrywania metafory tekstu kultury przygotowanie do kolokwium
15 Kolokwium [_w_1]
warsztat [_fs_2]
Etiuda wizualizująca przekład intersemiotyczny tekstu kultury
15
Wybór tekstu kultury. Analiza i interpretacja hermeneutyczna. Poszukiwanie kształtu prezentacji ruchowej roli, improwizacja, przygotowanie wizualizacji. Prezentacja etiud i ich omawianie intersubiektywne
15 Etiuda intersemiotyczna [_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)