Teoria tłumaczenia (specjalistycznego)
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S2FG19.2025

Nazwa modułu: | Teoria tłumaczenia (specjalistycznego) |
---|---|
Kod modułu: | W1-FGS2-TTS |
Kod programu: | W1-S2FG19.2025 |
Semestr: | semestr zimowy 2025/2026 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 4 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest pogłębianie wiedzy i specjalizowanie umiejętności w zakresie teorii tłumaczeń, w tym tłumaczeń specjalistycznych, w szczególności w zakresie:
- pogłębiania wiedzy w zakresie rodzajów tłumaczeń, przebiegu procesu tłumaczenia, procesów kognitywnych w tłumaczeniu, ekwiwalencji tłumaczeniowej, interferencji w tłumaczeniu oraz wybranych strategii tłumaczeniowych,
- specjalizowania umiejętności oceny jakości tłumaczenia w kontekście wyznaczników przetłumaczalności / nieprzetłumaczalności tekstu, błędów tłumaczeniowych oraz w zakresie strategii i technik tłumaczeniowych wybranych fenomenów językowych (języków specjalistycznych) / wybranych gatunków tekstów (specjalistycznych). |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
wykazuje wysoką gotowość do dogłębnej, krytycznej analizy posiadanej wiedzy oraz odbieranych treści podanych w sylabusie, nieustannie dążąc do ich weryfikacji i doskonalenia, świadomie uznaje fundamentalne znaczenie wiedzy w rozwiązywaniu zarówno problemów poznawczych, jak i praktycznych, w przypadku napotkania trudności w samodzielnym rozwiązaniu problemu aktywnie poszukuje opinii ekspertów [K01] |
FG_K01 [3/5] |
wykazuje pełną gotowość do odpowiedzialnego pełnienia ról zawodowych, uwzględniając zmieniające się potrzeby społeczne, kierując się przy tym najwyższymi standardami etyki i profesjonalizmu w zakresie traduktologii, świadomie przestrzega zasad etyki zawodowej, nie tylko stosując je w swojej pracy, ale także aktywnie promując ich znaczenie wśród współpracowników [K02] |
FG_K02 [3/5] |
potrafi na poziomie pogłębionym wykorzystać zdobytą wiedzę w celu oceny wybranych teorii oraz strategii i technik tłumaczeniowych (w zakresie tłumaczenia specjalistycznego) pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej [U01] |
FG_U01 [5/5] |
potrafi na poziomie pogłębionym wykorzystać zdobytą wiedzę w celu oceny wybranych teorii oraz strategii i technik tłumaczeniowych (w zakresie tłumaczenia specjalistycznego) pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej [U02] |
FG_U01 [5/5] |
posiada wysoko rozwiniętą umiejętność komunikacji ze specjalistami w obszarze traduktologii, wykorzystuje w stopniu pogłębionym precyzyjną, specjalistyczną terminologię, demonstrując dogłębną znajomość zagadnień traduktologii, a jednocześnie swobodnie dobiera i stosuje różne techniki komunikacyjne, dostosowując je do kontekstu profesjonalnego [U03] |
FG_U04 [5/5] |
potrafi na poziomie pogłębionym samodzielnie planować i realizować własne uczenie się, wykazuje wysoki stopień samodzielności w planowaniu, organizowaniu i realizowaniu procesu uczenia się przez całe życie w zakresie traduktologii [U04] |
FG_U10 [3/5] |
zna w stopniu pogłębionym wybrane teorie tłumaczeniowe, pojęcia i terminy z zakresu teorii tłumaczenia (specjalistycznego) [W01] |
FG_W01 [5/5] |
zna w stopniu pogłębionym specyfikę traduktologii oraz zasady komunikacji w tym obszarze w zakresie studiowanego języka [W02] |
FG_W07 [5/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [W1-FGS2-TTS-C] | 30 |
Metody aktywizujące: gry dydaktyczne [b03] Metody aktywizujące: peer learning [b08] |
zaliczenie |
K02 |
wykład [W1-FGS2-TTS-W] | 15 |
Wykład konwersatoryjny [b02] |
egzamin |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Czytanie literatury / analiza materiałów źródłowych [a02] | Przygotowanie do zajęć | czytanie literatury wskazanej w sylabusie; przegląd, porządkowanie, analiza i wybór materiałów źródłowych do wykorzystania w ramach zajęć |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |