Translacja: Narzędzia cyfrowe w pracy tłumacza
Kierunek studiów: Filologia angielska: projektowanie rozrywki interaktywnej i groznawstwo (SPRINT-WRITE)
Kod programu: W1-S1FD25.2025

Nazwa modułu: | Translacja: Narzędzia cyfrowe w pracy tłumacza |
---|---|
Kod modułu: | W1-FCDS1-T-NC-6 |
Kod programu: | W1-S1FD25.2025 |
Semestr: | semestr letni 2027/2028 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Cel i opis treści kształcenia: | Moduł wprowadza osoby studiujące w zagadnienia związane z wykorzystaniem narzędzi i technologii cyfrowych wspierających praktykę tłumaczenia. Skupia się na rozwijaniu praktycznych umiejętności pracy z narzędziami CAT (computer-assisted translation), systemami zarządzania terminologią oraz silnikami tłumaczenia maszynowego. Osoby studiujące poznają zasady działania tych technologii, ich zastosowanie w profesjonalnych procesach tłumaczeniowych oraz dokonują krytycznej oceny ich zalet i ograniczeń.
Poprzez zajęcia praktyczne rozwijają umiejętność zarządzania procesami tłumaczenia wspomaganego cyfrowo, redagowania (post-editingu) tekstów przetłumaczonych maszynowo oraz integrowania narzędzi cyfrowych w projektach wielojęzycznych. Kurs obejmuje także omówienie aktualnych trendów w technologii tłumaczeniowej, kwestii etycznych oraz zmieniającej się roli tłumacza w środowisku cyfrowym. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
przestrzega zasad etyki zawodowej związanej z korzystaniem z nowych technologii [K01] |
FD_K05 [2/5] |
krytycznie ocenia treści generowane przez narzędzia cyfrowe (takie jak pamięci tłumaczeniowe, glosariusze, tłumaczenie maszynowe i inne) oraz dokonuje ich post-editingu [U01] |
FD_U03 [3/5] |
posługuje się narzędziami CAT oraz innymi narzędziami cyfrowymi do zarządzania projektami tłumaczeniowymi [U02] |
FD_U03 [3/5] |
skutecznie integruje narzędzia cyfrowe wspierające tłumaczenie w prostych projektach wielojęzycznych i interdyscyplinarnych [U03] |
FD_U03 [3/5] |
zna główne typy, funkcjonalności i zasady działania narzędzi cyfrowych wspierających tłumaczenie, w tym narzędzi CAT, pamięci tłumaczeniowych, glosariuszy oraz silników tłumaczenia maszynowego; rozumie rolę technologii cyfrowych we współczesnych procesach tłumaczeniowych, w tym ich zalety, ograniczenia oraz aspekty etyczne [W01] |
FD_W09 [4/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [C] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: peer learning [b08] Prezentacja [c07] Praca z komputerem [d01] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |