Translacja: Narzędzia cyfrowe w pracy tłumacza Kierunek studiów: Filologia angielska: projektowanie rozrywki interaktywnej i groznawstwo (SPRINT-WRITE)
Kod programu: W1-S1FD25.2025

Nazwa modułu: Translacja: Narzędzia cyfrowe w pracy tłumacza
Kod modułu: W1-FCDS1-T-NC-6
Kod programu: W1-S1FD25.2025
Semestr: semestr letni 2027/2028
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Cel i opis treści kształcenia:
Moduł wprowadza osoby studiujące w zagadnienia związane z wykorzystaniem narzędzi i technologii cyfrowych wspierających praktykę tłumaczenia. Skupia się na rozwijaniu praktycznych umiejętności pracy z narzędziami CAT (computer-assisted translation), systemami zarządzania terminologią oraz silnikami tłumaczenia maszynowego. Osoby studiujące poznają zasady działania tych technologii, ich zastosowanie w profesjonalnych procesach tłumaczeniowych oraz dokonują krytycznej oceny ich zalet i ograniczeń. Poprzez zajęcia praktyczne rozwijają umiejętność zarządzania procesami tłumaczenia wspomaganego cyfrowo, redagowania (post-editingu) tekstów przetłumaczonych maszynowo oraz integrowania narzędzi cyfrowych w projektach wielojęzycznych. Kurs obejmuje także omówienie aktualnych trendów w technologii tłumaczeniowej, kwestii etycznych oraz zmieniającej się roli tłumacza w środowisku cyfrowym.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
przestrzega zasad etyki zawodowej związanej z korzystaniem z nowych technologii [K01]
FD_K05 [2/5]
krytycznie ocenia treści generowane przez narzędzia cyfrowe (takie jak pamięci tłumaczeniowe, glosariusze, tłumaczenie maszynowe i inne) oraz dokonuje ich post-editingu [U01]
FD_U03 [3/5] FD_U07 [2/5]
posługuje się narzędziami CAT oraz innymi narzędziami cyfrowymi do zarządzania projektami tłumaczeniowymi [U02]
FD_U03 [3/5] FD_U07 [4/5]
skutecznie integruje narzędzia cyfrowe wspierające tłumaczenie w prostych projektach wielojęzycznych i interdyscyplinarnych [U03]
FD_U03 [3/5] FD_U07 [3/5]
zna główne typy, funkcjonalności i zasady działania narzędzi cyfrowych wspierających tłumaczenie, w tym narzędzi CAT, pamięci tłumaczeniowych, glosariuszy oraz silników tłumaczenia maszynowego; rozumie rolę technologii cyfrowych we współczesnych procesach tłumaczeniowych, w tym ich zalety, ograniczenia oraz aspekty etyczne [W01]
FD_W09 [4/5] FD_W10 [2/5] FD_W12 [4/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [C] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: peer learning [b08] 
Prezentacja [c07] 
Praca z komputerem [d01] 
zaliczenie K01 U01 U02 U03 W01
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)