Tłumaczenie tekstów użytkowych
Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: | Tłumaczenie tekstów użytkowych |
---|---|
Kod modułu: | W1-FCS1-TTU-3 |
Kod programu: | W1-S1FC25.2025 |
Semestr: | semestr zimowy 2026/2027 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest rozwijanie praktycznych umiejętności osób studiujących w zakresie przekładu tekstów użytkowych i tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia wprowadzają podstawowe pojęcia i terminologię istotną dla wybranych typów tłumaczeń i rodzajów tekstów oraz przedstawiają etapy i strategie procesu translatorskiego. Uczestnicy uczą się korzystać z narzędzi pracy tłumacza, takich jak glosariusze czy słowniki i wybrane narzędzia cyfrowe. Moduł kładzie nacisk na techniki pracy z tekstem specjalistycznym w oparciu o wiedzę przekładoznawczą, ocenę jakości tłumaczenia oraz jego redakcję. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje krytycznej oceny własnych kompetencji i wyznacza ścieżki własnego rozwoju i kształcenia [K01] |
FC_K01 [2/5] |
organizuje własną pracę i realizuje podjęte zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia, również pracując w zespole [K02] |
FC_K04 [3/5] |
pozyskuje różnorodne informacje o różnym stopniu złożoności oraz systematyzować je, stosując metody właściwe dla przekładoznawstwa [U01] |
FC_U02 [2/5] |
analizuje oraz implementuje różne perspektywy teoretyczne, uwzględniając koncepcje i rozwiązania alternatywne w przekładoznawstwie; wnikliwie interpretuje tekst specjalistyczny w celu wyodrębnienia znaczeń, które należy zachować w przekładzie, oraz uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową, techniczną i gatunkową specyfikę tekstu [U02] |
FC_U04 [2/5] |
wykonuje przekład różnych typów tekstów użytkowych i specjalistycznych, dobierając odpowiednie słownictwo i dostosowując styl, rejestr i ton do oryginału, przy jednoczesnym zachowaniu wierności znaczeniowej, strukturalnej i kulturowej; dobiera odpowiednie strategie translatorskie w zależności od rodzaju tekstu i odbiorcy, wykorzystując wiedzę językową do tworzenia spójnych, poprawnych i stylistycznie adekwatnych tekstów docelowych [U03] |
FC_U04 [2/5] |
zna podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu przekładoznawstwa i wybranych rejestrów specjalistycznych na potrzeby wykonywania tłumaczeń użytkowych i specjalistycznych [W01] |
FC_W01 [2/5] |
zna i rozumie metody analizy w przekładoznawstwie oraz zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalitycznych [W02] |
FC_W07 [3/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [C] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] Metody aktywizujące: peer learning [b08] Praca z komputerem [d01] Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie |
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się |
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] | Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się | przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |