Tłumaczenie tekstów użytkowych Kierunek studiów: Filologia angielska: kultura-media-translacja
Kod programu: W1-S1FC25.2025

Nazwa modułu: Tłumaczenie tekstów użytkowych
Kod modułu: W1-FCS1-TTU-3
Kod programu: W1-S1FC25.2025
Semestr: semestr zimowy 2026/2027
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest rozwijanie praktycznych umiejętności osób studiujących w zakresie przekładu tekstów użytkowych i tłumaczeń specjalistycznych. Zajęcia wprowadzają podstawowe pojęcia i terminologię istotną dla wybranych typów tłumaczeń i rodzajów tekstów oraz przedstawiają etapy i strategie procesu translatorskiego. Uczestnicy uczą się korzystać z narzędzi pracy tłumacza, takich jak glosariusze czy słowniki i wybrane narzędzia cyfrowe. Moduł kładzie nacisk na techniki pracy z tekstem specjalistycznym w oparciu o wiedzę przekładoznawczą, ocenę jakości tłumaczenia oraz jego redakcję.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje krytycznej oceny własnych kompetencji i wyznacza ścieżki własnego rozwoju i kształcenia [K01]
FC_K01 [2/5] FC_K05 [1/5]
organizuje własną pracę i realizuje podjęte zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia, również pracując w zespole [K02]
FC_K04 [3/5] FC_K05 [1/5]
pozyskuje różnorodne informacje o różnym stopniu złożoności oraz systematyzować je, stosując metody właściwe dla przekładoznawstwa [U01]
FC_U02 [2/5] FC_U03 [2/5]
analizuje oraz implementuje różne perspektywy teoretyczne, uwzględniając koncepcje i rozwiązania alternatywne w przekładoznawstwie; wnikliwie interpretuje tekst specjalistyczny w celu wyodrębnienia znaczeń, które należy zachować w przekładzie, oraz uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową, techniczną i gatunkową specyfikę tekstu [U02]
FC_U04 [2/5] FC_U05 [2/5]
wykonuje przekład różnych typów tekstów użytkowych i specjalistycznych, dobierając odpowiednie słownictwo i dostosowując styl, rejestr i ton do oryginału, przy jednoczesnym zachowaniu wierności znaczeniowej, strukturalnej i kulturowej; dobiera odpowiednie strategie translatorskie w zależności od rodzaju tekstu i odbiorcy, wykorzystując wiedzę językową do tworzenia spójnych, poprawnych i stylistycznie adekwatnych tekstów docelowych [U03]
FC_U04 [2/5] FC_U06 [2/5] FC_U07 [5/5]
zna podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu przekładoznawstwa i wybranych rejestrów specjalistycznych na potrzeby wykonywania tłumaczeń użytkowych i specjalistycznych [W01]
FC_W01 [2/5] FC_W02 [2/5] FC_W12 [3/5]
zna i rozumie metody analizy w przekładoznawstwie oraz zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalitycznych [W02]
FC_W07 [3/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [C] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] 
Metody aktywizujące: peer learning [b08] 
Praca z komputerem [d01] 
Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] 
zaliczenie K01 K02 U01 U02 U03 W01 W02
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się
przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)