Translacja: Moduł do wyboru
Kierunek studiów: Filologia angielska: projektowanie rozrywki interaktywnej i groznawstwo (SPRINT-WRITE)
Kod programu: W1-S1FD25.2025

Nazwa modułu: | Translacja: Moduł do wyboru |
---|---|
Kod modułu: | W1-FCDS1-T-MW-5 |
Kod programu: | W1-S1FD25.2025 |
Semestr: | semestr zimowy 2027/2028 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Cel i opis treści kształcenia: | Moduł do wyboru obejmuje autorskie kursy poświęcone przekładowi i jego roli we współczesnej humanistyce. Osoby studiujące wybierają spośród kursów, które oferują różnorodne perspektywy teoretyczne i praktyczne dotyczące tłumaczenia, strategii translatorskich, kontekstów kulturowych oraz wyzwań związanych z transferem znaczeń między językami. Celem modułu jest rozwijanie umiejętności analizy i oceny przekładu oraz świadomego stosowania technik translatorskich. Kursy koncentrują się na szczegółowych zagadnieniach związanych z tym obszarem. Ćwiczenia obejmują analizę i praktykę tłumaczeniową, dyskusję nad decyzjami translatorskimi oraz prezentację wyników pracy własnej osób studiujących. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
wykazuje świadomość etycznych i społecznych aspektów pracy tłumacza oraz odpowiedzialności związanej z przekładem tekstów w różnych kontekstach kulturowych [K01] |
FD_K05 [3/5] |
analizuje przekłady tekstów, wykorzystując odpowiednie strategie, koncepcje teoretyczne oraz uwzględniając kontekst kulturowy [U01] |
FD_U04 [3/5] |
krytycznie ocenia wybory translatorskie w odniesieniu do celów komunikacyjnych, kulturowych i stylistycznych tekstu [U02] |
FD_U03 [2/5] |
stosuje świadomie odpowiednie techniki translatorskie przy pracy z tekstami o zróżnicowanej tematyce i funkcji [U03] |
FD_U06 [2/5] |
zna wybrane teorie przekładu, terminologię oraz kontekst kulturowy związany z tłumaczeniem, w tym strategie translatorskie, wyzwania związane z transferem znaczeń między językami oraz rolę przekładu w kształtowaniu dyskursu kulturowego [W01] |
FD_W01 [2/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [c] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] Metody aktywizujące: peer learning [b08] Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] Indywidualna praca z tekstem [f02] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |