Translacja: Moduł do wyboru Kierunek studiów: Filologia angielska: projektowanie rozrywki interaktywnej i groznawstwo (SPRINT-WRITE)
Kod programu: W1-S1FD25.2025

Nazwa modułu: Translacja: Moduł do wyboru
Kod modułu: W1-FCDS1-T-MW-5
Kod programu: W1-S1FD25.2025
Semestr: semestr zimowy 2027/2028
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Cel i opis treści kształcenia:
Moduł do wyboru obejmuje autorskie kursy poświęcone przekładowi i jego roli we współczesnej humanistyce. Osoby studiujące wybierają spośród kursów, które oferują różnorodne perspektywy teoretyczne i praktyczne dotyczące tłumaczenia, strategii translatorskich, kontekstów kulturowych oraz wyzwań związanych z transferem znaczeń między językami. Celem modułu jest rozwijanie umiejętności analizy i oceny przekładu oraz świadomego stosowania technik translatorskich. Kursy koncentrują się na szczegółowych zagadnieniach związanych z tym obszarem. Ćwiczenia obejmują analizę i praktykę tłumaczeniową, dyskusję nad decyzjami translatorskimi oraz prezentację wyników pracy własnej osób studiujących.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
wykazuje świadomość etycznych i społecznych aspektów pracy tłumacza oraz odpowiedzialności związanej z przekładem tekstów w różnych kontekstach kulturowych [K01]
FD_K05 [3/5]
analizuje przekłady tekstów, wykorzystując odpowiednie strategie, koncepcje teoretyczne oraz uwzględniając kontekst kulturowy [U01]
FD_U04 [3/5] FD_U05 [2/5] FD_U07 [5/5]
krytycznie ocenia wybory translatorskie w odniesieniu do celów komunikacyjnych, kulturowych i stylistycznych tekstu [U02]
FD_U03 [2/5] FD_U04 [3/5] FD_U07 [2/5]
stosuje świadomie odpowiednie techniki translatorskie przy pracy z tekstami o zróżnicowanej tematyce i funkcji [U03]
FD_U06 [2/5] FD_U07 [4/5]
zna wybrane teorie przekładu, terminologię oraz kontekst kulturowy związany z tłumaczeniem, w tym strategie translatorskie, wyzwania związane z transferem znaczeń między językami oraz rolę przekładu w kształtowaniu dyskursu kulturowego [W01]
FD_W01 [2/5] FD_W07 [2/5] FD_W09 [4/5] FD_W12 [4/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [c] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] 
Metody aktywizujące: peer learning [b08] 
Tworzenie/wytwarzanie - warsztat twórczy [e03] 
Indywidualna praca z tekstem [f02] 
zaliczenie K01 U01 U02 U03 W01
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)