Translation of Literary Texts Field of study: English Studies: Culture-Media-Translation
Programme code: W1-S1FC25.2025

Module name: Translation of Literary Texts
Module code: W1-FCS1-TTL-4
Programme code: W1-S1FC25.2025
Semester: summer semester 2026/2027
Language of instruction: Polish
Form of verification: course work
ECTS credits: 2
Purpose and description of the content of education:
The aim of the module is to develop students' practical skills in the field of literary translation. The classes introduce key concepts and terminology essential for translating literary texts, as well as present the stages and strategies of the translation process. Participants learn to use translation tools such as glossaries and dictionaries, and to analyze translations from a critical and literary perspective. Particular emphasis is placed on the practical application of translation studies knowledge in solving translation problems, evaluating translation quality, and editing translated texts.
List of modules that must be completed before starting this module (if necessary): not applicable
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
is aware of the level of their knowledge and skills, understands the need for continuous professional training and personal development, makes a critical assessment of their own competences and sets paths for their own development and education [K01]
FC_K01 [2/5] FC_K05 [1/5]
organizes their work and carries out the undertaken tasks at various stages of the translation process, also working in a team [K02]
FC_K04 [3/5] FC_K05 [1/5]
gathers diverse information of varying complexity and organize it using interpretation methods appropriate to translation studies [U01]
FC_U02 [2/5] FC_U03 [2/5]
analyzes and implements various theoretical perspectives, taking into account alternative concepts and approaches in translation studies; insightfully interprets a literary text in order to identify the meanings that should be preserved in translation and to account for the cultural specificity of the text during the translation process [U02]
FC_U04 [2/5] FC_U05 [2/5]
performs translations of various types of literary texts, demonstrating the ability to adapt style, register, and tone to the original work, while maintaining fidelity to its meaning, structure, and cultural context; selects appropriate translation strategies based on text type and intended audience, and applies linguistic and literary knowledge to produce coherent, accurate, and stylistically appropriate target texts [U03]
FC_U04 [2/5] FC_U06 [2/5] FC_U07 [5/5]
has knowledge of basic English-language terminology in the field of translation studies and literary translation [W01]
FC_W01 [2/5] FC_W02 [2/5] FC_W12 [3/5]
has knowledge and understanding of analytical and interpretative methods in translation studies, and is familiar with the main theories of written translation, methodological approaches, and strategies for translating literary texts [W02]
FC_W07 [3/5]
Form of teaching Number of hours Methods of conducting classes Assessment of the learning outcomes Learning outcomes
practical classes [C] 30 Explanation/clarification [a05] 
Activating method – discussion / debate [b04] 
Activating method – peer learning [b08] 
Working with a computer [d01] 
Creation/production – creative workshop [e03] 
course work K01 K02 U01 U02 U03 W01 W02
The student's work, apart from participation in classes, includes in particular:
Name Category Description
Developing practical skills [a03] Preparation for classes
activities involving the repetition, refinement and consolidation of practical skills, including those developed during previous classes or new skills necessary for the implementation of subsequent elements of the curriculum (as preparation for class participation)
Studying the literature used in and the materials produced in class [c02] Preparation for verification of learning outcomes
exploring the studied content, inquiring, considering, assimilating, interpreting it, or organizing knowledge obtained from the literature, documentation, instructions, scenarios, etc., used in class as well as from the notes or other materials/artifacts made in class
Implementation of an individual or group assignment necessary for course/phase/examination completion [c03] Preparation for verification of learning outcomes
a set of activities aimed at performing an assigned task, to be executed out of class, as an obligatory phase/element of the verification of the learning outcomes assigned to the course
Analysis of the corrective feedback provided by the academic teacher on the results of the verification of learning outcomes [d01] Consulting the results of the verification of learning outcomes
reading through the academic teacher’s comments, assessments and opinions on the implementation of the task aimed at checking the level of the achieved learning outcomes
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)