Tłumaczenie ofert turystycznych
Kierunek studiów: Filologia wschodniosłowiańska
Kod programu: W1-S1FW23.2024

Nazwa modułu: | Tłumaczenie ofert turystycznych |
---|---|
Kod modułu: | W1-FWS1-RT-TOT04 |
Kod programu: | W1-S1FW23.2024 |
Semestr: | semestr letni 2025/2026 |
Język wykładowy: | rosyjski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Cel i opis treści kształcenia: | Podstawowym celem modułu jest wypracowanie umiejętności tłumaczenia ofert turystycznych. Osoby studiujące poznają różne rodzaje ofert turystycznych oraz zasady ich redagowania, zdobywają umiejętności praktycznego tłumaczenia ofert turystycznych z języka rosyjskiego na język polski i odwrotnie. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
posiada szeroką wiedzę dotyczącą ofert turystycznych w języku polskim oraz rosyjskim, ich rodzajów oraz zasad redagowania [FWS1-RT-TOT04_1] |
K_W04 [1/5] |
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, korzystając z tekstów w języku polskim oraz rosyjskim dotyczących ofert turystycznych; potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz wykorzystywać teksty paralelne ofert turystycznych; potrafi opracować polsko-rosyjski glosariusz terminologiczny dotyczący ofert turystycznych [FWS1-RT-TOT04_2] |
K_U02 [1/5] |
posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia tekstów na potrzeby ofert turystycznych w języku polskim oraz rosyjskim; w procesie tłumaczenia potrafi zastosować odpowiedną leksykę specjalistyczną oraz struktury gramatyczne; potrafi wykonać tłumaczenia pisemne oraz ustne tekstów ofert turystycznych; posiada umiejętność redagowania tekstu oferty turystycznej w języku polskim oraz rosyjskim; porozumiewa się w języku obcym z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie właściwym dla danego obszaru wiedzy [FWS1-RT-TOT04_3] |
K_U06 [1/5] |
posiada gotowość do samodzielnego podejmowania działań zawodowych w branży tłumaczeń turystycznych; rozumie konieczność przestrzegania zasad etyki zawodowej oraz dbałości o tradycje zawodu tłumacza [FWS1-RT-TOT04_4] |
K_K04 [1/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [FWS1-RT-TOT04_c] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] Praca z innym narzędziem dydaktycznym [d03] Symulacja [e07] Indywidualna praca z tekstem [f02] |
zaliczenie |
FWS1-RT-TOT04_1 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Kwerenda materiałów i przegląd działań niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a01] | Przygotowanie do zajęć | przegląd literatury, dokumentacji, narzędzi i materiałów oraz specyfiki i zakresu działań wskazanych w sylabusie jako wymagane do pełnego uczestnictwa w zajęciach |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Zapoznanie się z zapisami sylabusa [b01] | Konsultowanie programu i organizacji zajęć | przeglądanie zawartości sylabusa i zapoznanie się z treścią jego zapisów |
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie |
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] | Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się | przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |