Tłumaczenie specjalistyczne polsko-rosyjskie: transport i ruch drogowy
Kierunek studiów: Filologia wschodniosłowiańska
Kod programu: W1-S1FW23.2024

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne polsko-rosyjskie: transport i ruch drogowy |
---|---|
Kod modułu: | W1-FWS1-MI-TSPR03 |
Kod programu: | W1-S1FW23.2024 |
Semestr: | semestr zimowy 2025/2026 |
Język wykładowy: | rosyjski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest zapoznanie z zasadami wykonywania tłumaczeń specjalistycznych z wykorzystaniem tekstów z zakresu transportu i ruchu drogowego. Wykorzystując konkretne materiały (np. druki prawa jazdy, dowód rejestracyjny pojazdu, umowę sprzedaży samochodu, dokumenty do rejestracji i zbycia pojazdu, itp.), osoby studiujące będą sporządzać glosariusze przekładowe terminologii specjalistycznej związanej z omawianymi zagadnieniami, konfrontować teksty paralelne oraz wykonywać tłumaczenia wybranych fragmentów materiałów. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, korzystając z tekstów w językach wyjściowym oraz docelowym dla wykonywanego tłumaczenia pisemnego lub ustnego; potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz wykorzystywać teksty paralelne z dziedziny transportu i ruchu drogowego; potrafi opracować glosariusz terminologiczny z dziedziny transportu i ruchu drogowego [FWS1-MI-TSPR03_1] |
K_U02 [1/5] |
potrafi porozumiewać się w specjalistycznym języku rodzimym i obcym przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych; zna leksykę specjalistyczną w języku rodzimym oraz obcym dotyczącą dziedziny transportu i ruchu drogowego; [FWS1-MI-TSPR03_2] |
K_U04 [1/5] |
posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia tekstów dotyczących transportu i ruchu drogowego w języku rodzimym oraz obcym; w procesie tłumaczenia potrafi korzystać z różnych technik tłumaczeniowych, potrafi zastosować właściwą dla tłumaczonych tekstów leksykę oraz struktury gramatyczne; potrafi wykonać tłumaczenia pisemne oraz ustne tekstów związanych z transportem oraz ruchem drogowym; porozumiewa się w języku obcym z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie właściwym dla danego obszaru wiedzy [FWS1-MI-TSPR03_3] |
K_U06 [1/5] |
posiada gotowość do korzystania z opinii i pomocy ekspertów w procesie tłumaczenia tekstów specjalistycznych z zakresu transportu i ruchu drogowego, do aktywności na rzecz środowiska społecznego oraz do podejmowania działań zawodowych [FWS1-MI-TSPR03_4] |
K_K02 [2/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [FWS1-MI-TSPR03_c] | 15 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] Praca z innym narzędziem dydaktycznym [d03] Symulacja [e07] Indywidualna praca z tekstem [f02] |
zaliczenie |
FWS1-MI-TSPR03_1 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Kwerenda materiałów i przegląd działań niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a01] | Przygotowanie do zajęć | przegląd literatury, dokumentacji, narzędzi i materiałów oraz specyfiki i zakresu działań wskazanych w sylabusie jako wymagane do pełnego uczestnictwa w zajęciach |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
Zapoznanie się z zapisami sylabusa [b01] | Konsultowanie programu i organizacji zajęć | przeglądanie zawartości sylabusa i zapoznanie się z treścią jego zapisów |
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie |
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] | Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się | przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |