Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 1. Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-N2FG23.2023

Nazwa modułu: Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 1.
Kod modułu: W1-FGS2-TTS-1
Kod programu: W1-N2FG23.2023
Semestr:
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest poszerzanie wiedzy w zakresie specyfiki tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranym obszarze, technik tłumaczenia tek stów specjalistycznych oraz doskonalenie umiejętności tłumaczeniowych niezbędnych w pracy tłumacza.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
jest gotów do krytycznej oceny posiadanej wiedzy i umiejętności, uznania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemów w zakresie zgodnym z obszarem określonym w sylabusie [K01]
FG_K01 [3/5]
potrafi przetłumaczyć tekst specjalistyczny z wybranego obszaru z języka wyjściowego na język docelowy przy wykorzystaniu zdobytej wiedzy dobierając właściwie środki językowe przy uwzględnieniu specyfiki odbiorcy translatu oraz docelowego kontekstu kulturowego na poziomie poszerzonym [U01]
FG_U01 [3/5]
posiada kompetencje językowe typowe dla tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranym obszarze z języka wyjściowego na język docelowy na poziomie poszerzonym [U02]
FG_U02 [3/5]
potrafi organizować swoją pracę indywidualną oraz pracować w zespole w zakresie zgodnym z obszarem określonym w sylabusie [U03]
FG_U04 [3/5]
ma świadomość rozwoju nauki i potrafi w związku z tym planować i realizować proces własnego uczenia się przez całe  życie w zakresie zgodnym z obszarem określonym w sylabusie  [U04]
FG_U03 [3/5]
ma poszerzoną wiedzę w zakresie specyfiki tłumaczenia tekstów specjalistycznych w wybranym obszarze [W01  ]
FG_W01 [3/5]
zna i rozumie prawne, etyczne i inne uwarunkowania różnych rodzajów działalności zawodowej związanej z tłumaczeniem tekstów specjalistycznych, w tym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego w odniesieniu do językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej w zakresie zgodnym z obszarem określonym w sylabusie [W02]
FG_W02 [3/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [W1-FGS2-TTS-C] 18 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] 
egzamin K01 U01 U02 U03 U04 W01   W02
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Opracowanie planu korekty i zadań uzupełniających/korygujących [d02] Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się
przegląd i wybór zadań oraz czynności pozwalających na eliminację wskazanych przez NA błędów, ich weryfikację lub poprawę oraz zaliczenie zadania na, co najmniej, najniższym dopuszczalnym poziomie
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)