Przekład tekstów prawniczych
Kierunek studiów: Lingwistyka stosowana
Kod programu: W1-S1LS23.2023

Nazwa modułu: | Przekład tekstów prawniczych |
---|---|
Kod modułu: | W1-S1LS-PTPR |
Kod programu: | W1-S1LS23.2023 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Cel i opis treści kształcenia: | Podstawowym celem kursu jest zapoznanie studiujących ze specyfiką tłumaczenia tekstów prawniczych, w tym wypracowanie umiejętności translatorycznych niezbędnych w pracy tłumacza. Ponad to studiujący nabywają umiejętność weryfikacji słownictwa na podstawie słowników, porównywania tekstów paralelnych oraz umiejętność wykorzystywania różnych technik tłumaczeniowych w procesie przekładu tekstów prawniczych oraz uczą się redagowania tekstów w języku docelowym, doskonalenia warsztatu pracy tłumacza, gromadzenia materiałów oraz rozwijają świadomość odpowiedzialności za wykonywaną pracę. |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
wykazuje gotowość do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów w tłumaczeniach tekstów prawniczych oraz korzystania z opinii i pomocy ekspertów [S1LS-PTPR-K01] |
LS_K01 [5/5] |
potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w celu poprawnego sporządzania tłumaczeń tekstów prawniczych [S1LS-PTPR-U01] |
LS_U01 [5/5] |
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi w tłumaczeniu tekstów prawniczych [S1LS-PTPR-U02] |
LS_U05 [5/5] |
posiada umiejętność rozumienia, przekładu i redagowania wybranych tekstów prawniczych wymagającą wiedzy systemowej adekwatnie do specyfiki języka [S1LS-PTPR-U03] |
LS_U01 [5/5] |
zna i rozumie specyfikę pracy z i nad tekstem w obszarze dyskursu prawniczego, w tym typowe gatunki tekstów redagowanych w komunikacji [S1LS-PTPR-W01] |
LS_W01 [5/5] |
zna i rozumie w stopniu ogólnym prawne, etyczne i inne uwarunkowania różnych rodzajów działalności zawodowej związanej z tłumaczeniem tekstów prawniczych, w tym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego w odniesieniu do językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [S1LS-PTPR-W02] |
LS_W04 [5/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [W1-S1LS-PTPR] | 20 |
Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] Praca z podręcznikiem programowym [d02] Praca z innym narzędziem dydaktycznym [d03] |
zaliczenie |
S1LS-PTPR-K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Konsultowanie materiałów uzupełniających [względem wskazanych w sylabusie] [a04] | Przygotowanie do zajęć | uzgadnianie dodatkowych do wskazanych w sylabusie materiałów, służących realizacji zadań wynikających z uczestnictwa w zajęciach lub na potrzeby przygotowania się do nich |
Realizacja indywidualnego lub grupowego zadania zaliczeniowego/egz./etapowego [c03] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | zbiór czynności zmierzających do wykonania zadania zleconego do realizacji poza zajęciami, jako obligatoryjnego etapu/elementu weryfikacji przypisanych do tych zajęć efektów uczenia się |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |