Translation of Business Texts
Field of study: Applied Linguistics
Programme code: W1-S1LS23.2023

Module name: | Translation of Business Texts |
---|---|
Module code: | W1-S1LS-PTE |
Programme code: | W1-S1LS23.2023 |
Semester: |
|
Language of instruction: | depending on the choice |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Purpose and description of the content of education: | Podstawowym celem kursu jest zapoznanie studiujących ze specyfiką tłumaczenia tekstów pisemnych i ustnych ekonomicznych z wybranych obszarów, w tym wypracowanie umiejętności translatorycznych niezbędnych w pracy tłumacza. Ponad to studiujący nabywają umiejętność weryfikacji słownictwa na podstawie słowników, porównywania tekstów paralelnych oraz umiejętność wykorzystywania różnych technik tłumaczeniowych w procesie przekładu tekstów ekonomicznych oraz uczą się redagowania tekstów w języku docelowym, doskonalenia warsztatu pracy tłumacza, gromadzenia materiałów oraz rozwijają świadomość odpowiedzialności za wykonywaną pracę. |
List of modules that must be completed before starting this module (if necessary): | not applicable |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
wykazuje gotowość do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów w tłumaczeniach tekstów ekonomicznych oraz korzystania z opinii i pomocy ekspertów. [S1LS-PTE-K01] |
LS_K01 [5/5] |
potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w celu poprawnego sporządzania tłumaczeń tekstów ekonomicznych pisemnych i ustnych [S1LS-PTE-U01] |
LS_U01 [5/5] |
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych [S1LS-PTE-U02] |
LS_U05 [5/5] |
posiada umiejętność rozumienia, przekładu i redagowania wybranych tekstów ekonomicznych wymagającą wiedzy systemowej adekwatnie do specyfiki języka [S1LS-PTE-U03] |
LS_U01 [5/5] |
zna i rozumie specyfikę pracy z i nad tekstem w obszarze ekonomii, w tym typowe gatunki tekstów pisemnych i ustnych, redagowanych w komunikacji [S1LS-PTE-W01] |
LS_W01 [5/5] |
zna i rozumie w stopniu ogólnym prawne, etyczne i inne uwarunkowania różnych rodzajów działalności zawodowej związanej z tłumaczeniem tekstów ekonomicznych, w tym pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego w odniesieniu do językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [S1LS-PTE-W02] |
LS_W04 [5/5] |
Form of teaching | Number of hours | Methods of conducting classes | Assessment of the learning outcomes | Learning outcomes |
---|---|---|---|---|
practical classes [W1-S1L-PTE] | 20 |
Activating methods: a case study [b07] Working with a programmed textbook [d02] Working with another teaching tool [d03] |
course work |
S1LS-PTE-K01 |
The student's work, apart from participation in classes, includes in particular: | ||
---|---|---|
Name | Category | Description |
Developing practical skills [a03] | Preparation for classes | activities involving the repetition, refinement and consolidation of practical skills, including those developed during previous classes or new skills necessary for the implementation of subsequent elements of the curriculum (as preparation for class participation) |
Consulting materials complementary to those indicated in the syllabus [a04] | Preparation for classes | agreeing on materials complementary to those indicated in the syllabus, supporting the implementation of tasks resulting from or necessary for class participation |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |