Tłumaczenia pisemne
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2023

Nazwa modułu: | Tłumaczenia pisemne |
---|---|
Kod modułu: | W1-FGS1-TP-PB-5 |
Kod programu: | W1-S1FG19.2023 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest zapoznanie ze specyfiką przekładu pisemnego oraz rozwój warsztatu tłumacza poprzez nabywanie praktycznych umiejętności w zakresie tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych, w tym:
- zdobywanie ogólnej wiedzy o technikach i strategiach tłumaczeniowych oraz ich praktyczne wykorzystanie w pracy translatorskiej,
- rozwój umiejętności pracy z tekstami paralelnymi, glosariuszem, słownikami jedno- i dwujęzycznymi,
- rozwój umiejętności analizy tekstu wyjściowego przy uwzględnieniu specyfiki odbiorcy i kontekstu kulturowego,
- rozwój kompetencji językowych w zakresie przyswojenia zwrotów uzualnych charakterystycznych dla określonych rodzajów tekstów użytkowych i specjalistycznych |
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
wykazuje gotowość do uznawania znaczenia zdobytej wiedzy w zakresie wykonywania tłumaczeń pisemnych w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych związanych z działalnością zawodową [K01] |
FG_K02 [4/5] |
tworzy poprawne tłumaczenia prostych tekstów pisemnych użytkowych i specjalistycznych [U01] |
FG_U01 [4/5] |
zna i poprawnie stosuje zwroty uzualne właściwe dla danego rodzaju tekstu i zgodne z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego i docelowych standardów kulturowych [U02] |
FG_U04 [5/5] |
potrafi poprawnie korzystać z narzędzi warsztatu pracy tłumacza (teksty paralelne, glosariusze, słowniki) [U03] |
FG_U02 [5/5] |
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię z zakresu tłumaczeń ogólnych i specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [W01] |
FG_W01 [5/5] |
Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
---|---|---|---|---|
ćwiczenia [W1-FGS1-TP-C] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: dyskusja/debata [b04] Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] |
zaliczenie |
K01 |
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
---|---|---|
Nazwa | Kategoria | Opis |
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |