Tłumaczenie medyczne
Kierunek studiów: Filologia wschodniosłowiańska
Kod programu: W1-S1FW23.2023
| Nazwa modułu: | Tłumaczenie medyczne |
|---|---|
| Kod modułu: | W1-FWS1-TL-TMED06 |
| Kod programu: | W1-S1FW23.2023 |
| Semestr: | semestr letni 2025/2026 |
| Język wykładowy: | rosyjski |
| Forma zaliczenia: | zaliczenie |
| Punkty ECTS: | 2 |
| Cel i opis treści kształcenia: | Celem modułu jest kształtowanie umiejętności translatorskich niezbędnych w pracy tłumacza tekstów medycznych. Osoba studiująca pogłębia sprawność porównywania tekstów paralelnych, poszukiwania i doboru ekwiwalentów oraz sporządzania glosariuszy przekładowych. W ramach zajęć wykonywany jest przekład tekstów różnych typów (np. dokumentacja medyczna, dokumentacja dotycząca sprzętu medycznego, teksty z branży farmaceutycznej, opracowania edukacyjno-informacyjne). |
| Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): | nie dotyczy |
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, korzystając z tekstów w językach wyjściowym oraz docelowym dla wykonywanego tłumaczenia pisemnego lub ustnego; potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz wykorzystywać teksty paralelne z zakresu medycyny; potrafi opracować glosariusz terminologiczny z wybranych gałęzi medycynypotrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, korzystając z tekstów w językach wyjściowym oraz docelowym dla wykonywanego tłumaczenia pisemnego lub ustnego; potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz wykorzystywać teksty paralelne z zakresu medycyny; potrafi opracować glosariusz terminologiczny z wybranych gałęzi medycyny [FWS1-TL-TMED06_1] |
K_U02 [1/5] |
posiada gotowość do aktywności na rzecz środowiska społecznego oraz podejmowania działań zawodowych związanych z tłumaczeniem tekstów medycznych [FWS1-TL-TMED06_2] |
K_K03 [1/5] |
posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia różnych typów tekstów medycznych w języku rodzimym oraz obcym, wymagającą znajomości leksyki specjalistycznej; w procesie tłumaczenia potrafi korzystać z różnych technik tłumaczeniowych, potrafi zastosować właściwą dla tłumaczonych tekstów leksykę oraz struktury gramatyczne; potrafi wykonać tłumaczenia pisemne oraz ustne tekstów medycznych; porozumiewa się w języku obcym z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie właściwym dla danego obszaru wiedzy [FWS1-TL-TMED06_3] |
K_U04 [1/5] |
zna i rozumie podstawowe prawne i etyczne uwarunkowania wykonywania polsko-rosyjskich tłumaczeń medycznych oraz podstawowe zasady z zakresu prawa autorskiego w odniesieniu do pracy tłumacza [FWS1-TL-TMED06_4] |
K_W05 [1/5] |
posiada gotowość do krytycznej oceny wiedzy własnej oraz korzystania z opinii i pomocy ekspertów w procesie wykonywania tłumaczeń medycznych [FWS1-TL-TMED06_5] |
K_K01 [1/5] |
| Forma prowadzonych zajęć | Liczba godzin | Metody prowadzenia zajęć | Sposób weryfikacji efektów uczenia się | Efekty uczenia się |
|---|---|---|---|---|
| ćwiczenia [FWS1-TL-TMED06_c] | 30 |
Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] Praca z innym narzędziem dydaktycznym [d03] Symulacja [e07] Indywidualna praca z tekstem [f02] |
zaliczenie |
FWS1-TL-TMED06_1 |
| Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności: | ||
|---|---|---|
| Nazwa | Kategoria | Opis |
| Kwerenda materiałów i przegląd działań niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a01] | Przygotowanie do zajęć | przegląd literatury, dokumentacji, narzędzi i materiałów oraz specyfiki i zakresu działań wskazanych w sylabusie jako wymagane do pełnego uczestnictwa w zajęciach |
| Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] | Przygotowanie do zajęć | czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach) |
| Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] | Przygotowanie do zajęć | opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich |
| Zapoznanie się z zapisami sylabusa [b01] | Konsultowanie programu i organizacji zajęć | przeglądanie zawartości sylabusa i zapoznanie się z treścią jego zapisów |
| Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] | Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się | wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie |
| Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] | Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się | przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy |
| (brak danych) | ||