Tłumaczenie medyczne Kierunek studiów: Filologia wschodniosłowiańska
Kod programu: W1-S1FW23.2023

Nazwa modułu: Tłumaczenie medyczne
Kod modułu: W1-FWS1-TL-TMED06
Kod programu: W1-S1FW23.2023
Semestr: semestr letni 2025/2026
Język wykładowy: rosyjski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest kształtowanie umiejętności translatorskich niezbędnych w pracy tłumacza tekstów medycznych. Osoba studiująca pogłębia sprawność porównywania tekstów paralelnych, poszukiwania i doboru ekwiwalentów oraz sporządzania glosariuszy przekładowych. W ramach zajęć wykonywany jest przekład tekstów różnych typów (np. dokumentacja medyczna, dokumentacja dotycząca sprzętu medycznego, teksty z branży farmaceutycznej, opracowania edukacyjno-informacyjne).
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, korzystając z tekstów w językach wyjściowym oraz docelowym dla wykonywanego tłumaczenia pisemnego lub ustnego; potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz wykorzystywać teksty paralelne z zakresu medycyny; potrafi opracować glosariusz terminologiczny z wybranych gałęzi medycynypotrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, korzystając z tekstów w językach wyjściowym oraz docelowym dla wykonywanego tłumaczenia pisemnego lub ustnego; potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz wykorzystywać teksty paralelne z zakresu medycyny; potrafi opracować glosariusz terminologiczny z wybranych gałęzi medycyny [FWS1-TL-TMED06_1]
K_U02 [1/5]
posiada gotowość do aktywności na rzecz środowiska społecznego oraz podejmowania działań zawodowych związanych z tłumaczeniem tekstów medycznych  [FWS1-TL-TMED06_2]
K_K03 [1/5] K_K04 [1/5]
posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia różnych typów tekstów medycznych w języku rodzimym oraz obcym, wymagającą znajomości leksyki specjalistycznej; w procesie tłumaczenia potrafi korzystać z różnych technik tłumaczeniowych, potrafi zastosować właściwą dla tłumaczonych tekstów leksykę oraz struktury gramatyczne; potrafi wykonać tłumaczenia pisemne oraz ustne tekstów medycznych; porozumiewa się w języku obcym z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie właściwym dla danego obszaru wiedzy [FWS1-TL-TMED06_3]
K_U04 [1/5] K_U06 [1/5]
zna i rozumie podstawowe prawne i etyczne uwarunkowania wykonywania polsko-rosyjskich tłumaczeń medycznych oraz podstawowe zasady z zakresu prawa autorskiego w odniesieniu do pracy tłumacza [FWS1-TL-TMED06_4]
K_W05 [1/5]
posiada gotowość do krytycznej oceny wiedzy własnej oraz korzystania z opinii i pomocy ekspertów w procesie wykonywania tłumaczeń medycznych [FWS1-TL-TMED06_5]
K_K01 [1/5] K_K02 [1/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [FWS1-TL-TMED06_c] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] 
Praca z innym narzędziem dydaktycznym [d03] 
Symulacja [e07] 
Indywidualna praca z tekstem [f02] 
zaliczenie FWS1-TL-TMED06_1 FWS1-TL-TMED06_2 FWS1-TL-TMED06_3 FWS1-TL-TMED06_4 FWS1-TL-TMED06_5
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Kwerenda materiałów i przegląd działań niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a01] Przygotowanie do zajęć
przegląd literatury, dokumentacji, narzędzi i materiałów oraz specyfiki i zakresu działań wskazanych w sylabusie jako wymagane do pełnego uczestnictwa w zajęciach
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Zapoznanie się z zapisami sylabusa [b01] Konsultowanie programu i organizacji zajęć
przeglądanie zawartości sylabusa i zapoznanie się z treścią jego zapisów
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się
przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)