Tłumaczenie prawne i prawnicze polsko-rosyjskie Kierunek studiów: Filologia wschodniosłowiańska
Kod programu: W1-S1FW23.2023

Nazwa modułu: Tłumaczenie prawne i prawnicze polsko-rosyjskie
Kod modułu: W1-FWS1-MI-TPPPR04
Kod programu: W1-S1FW23.2023
Semestr: semestr letni 2024/2025
Język wykładowy: rosyjski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 2
Cel i opis treści kształcenia:
Celem modułu jest zapoznanie osób studiujących z zasadami wykonywania tłumaczeń prawnych i prawniczych – przede wszystkim pisemnych. Wykorzystując konkretne materiały (akty stanu cywilnego, dokumenty tożsamości itp.), osoby studiujące będą sporządzać glosariusze przekładowe, konfrontować teksty paralelne oraz wykonywać tłumaczenia wybranych fragmentów materiałów.
Lista modułów koniecznych do zaliczenia przed przystąpieniem do tego modułu (o ile to konieczne): nie dotyczy
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł, korzystając z tekstów w językach wyjściowym oraz docelowym dla wykonywanego tłumaczenia pisemnego lub ustnego; potrafi korzystać ze słowników specjalistycznych oraz wykorzystywać teksty paralelne dotyczące wybranych dziedzin prawa; potrafi opracować glosariusz terminologiczny z wybranych dziedzin prawa [FWS1-MI-TPPPR04_1]
K_U02 [1/5]
potrafi porozumiewać się w specjalistycznym języku rodzimym i obcym przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych; zna leksykę specjalistyczną w języku rodzimym oraz obcym dotyczącą wybranych dziedzin prawa; [FWS1-MI-TPPPR04_2]
K_U04 [1/5]
posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia tekstów dotyczących wybranych dziedzin prawa w języku rodzimym oraz obcym; w procesie tłumaczenia potrafi korzystać z różnych technik tłumaczeniowych, potrafi zastosować właściwą dla tłumaczonych tekstów leksykę oraz struktury gramatyczne; potrafi wykonać tłumaczenia pisemne oraz ustne tekstów prawnych i prawniczych; porozumiewa się w języku obcym z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie właściwym dla danego obszaru wiedzy [FWS1-MI-TPPPR04_3]
K_U06 [1/5]
zna i rozumie podstawowe prawne uwarunkowania wykonywania polsko-rosyjskich tłumaczeń prawnych i prawniczych [FWS1-MI-TPPPR04_4]
K_W05 [2/5]
posiada gotowość do korzystania z opinii i pomocy ekspertów w procesie polsko-rosyjskiego tłumaczenia prawnego i prawniczego, do aktywności na rzecz środowiska społecznego oraz do podejmowania działań zawodowych [FWS1-MI-TPPPR04_5]
K_K02 [2/5] K_K03 [2/5] K_K04 [2/5]
Forma prowadzonych zajęć Liczba godzin Metody prowadzenia zajęć Sposób weryfikacji efektów uczenia się Efekty uczenia się
ćwiczenia [FWS1-MI-TPPPR04_c] 30 Objaśnienie/wyjaśnienie [a05] 
Metody aktywizujące: studium przypadku [b07] 
Praca z innym narzędziem dydaktycznym [d03] 
Symulacja [e07] 
Indywidualna praca z tekstem [f02] 
egzamin FWS1-MI-TPPPR04_1 FWS1-MI-TPPPR04_2 FWS1-MI-TPPPR04_3 FWS1-MI-TPPPR04_4 FWS1-MI-TPPPR04_5
Praca studenta poza udziałem w zajęciach obejmuje w szczególności:
Nazwa Kategoria Opis
Kwerenda materiałów i przegląd działań niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a01] Przygotowanie do zajęć
przegląd literatury, dokumentacji, narzędzi i materiałów oraz specyfiki i zakresu działań wskazanych w sylabusie jako wymagane do pełnego uczestnictwa w zajęciach
Ćwiczenie praktycznych umiejętności [a03] Przygotowanie do zajęć
czynności polegające na powtarzaniu, doskonaleniu i utrwalaniu praktycznych umiejętności, w tym ćwiczonych podczas odbytych wcześniej zajęć lub nowych, niezbędnych z punktu widzenia realizacji kolejnych elementów programu (jako przygotowanie się uczestnictwa w zajęciach)
Wytworzenie/przygotowanie narzędzi, materiałów, dokumentacji niezbędnych do uczestnictwa w zajęciach [a05] Przygotowanie do zajęć
opracowanie, przygotowanie i weryfikacja przydatności narzędzi oraz materiałów (np. pomocy, scenariuszy, narzędzi badawczych, aparatury, itd.) do wykorzystania w ramach zajęć lub służących przygotowaniu się do nich
Zapoznanie się z zapisami sylabusa [b01] Konsultowanie programu i organizacji zajęć
przeglądanie zawartości sylabusa i zapoznanie się z treścią jego zapisów
Studiowanie wykorzystanej literatury oraz wytworzonych w ramach zajęć materiałów [c02] Przygotowanie do weryfikacji efektów uczenia się
wgłębianie się, dociekanie, rozważanie, przyswajanie, interpretacja lub porządkowanie wiedzy pochodzącej z literatury, dokumentacji, instrukcji, scenariuszy, itd., wykorzystanych na zajęciach oraz z notatek lub innych materiałów/wytworów sporządzonych w ich trakcie
Analiza korekt/informacji zwrotnej ze strony NA dotyczących wyników wer. ef. ucz. [d01] Konsultowanie wyników weryfikacji efektów uczenia się
przegląd uwag, ocen i opinii sporządzonych przez NA odnoszących się do realizacji zadania sprawdzającego poziom osiągniętych efektów uczenia się
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)