Written Translation, 4th term
Field of study: German Studies
Programme code: W1-S1FG19.2022

Module name: | Written Translation, 4th term |
---|---|
Module code: | 0245-FGS1-T-TLUM-4 |
Programme code: | W1-S1FG19.2022 |
Semester: | summer semester 2023/2024 |
Language of instruction: | German |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Description: | Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu ekonomii, biznesu, prawa i medycyny. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosownae w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów. |
Prerequisites: | Poziom znajomości języka niemieckiego: B2 |
Key reading: | Arntz, Rainer (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York.
Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa.
Kierzkowska, Danuta (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa.
Mohl, Irene (1998): Fachtextsorten der Institutionensprachen IV: die Personenstandsurkunde am Beispiel der Geburtsurkunde. In: Hoffmann, L.; Kalverkämper, H.; Wiegand, H.E. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiearbeit. Berlin, New York, 539-545.
Buhmann, Rosemarie, Fearns, Anneliese, Leimbacher, Eric: (1995) Wirtschaftsdeutsch von A-Z. Berlin
Eismann, Volker: (2000): Wirschaftskommunikation. Berlin
Jung, L. (1996): Betriebswirtschaft. Berlin
Kafka, Włodzimierz; Majkiewicz, Anna; Ziemska, Joanna, Zubik, Katarzyna (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens
Ganczar, M., Rogowska, B. (2009): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa
Mentrup, Wolfgang (2001): Texte in medizin-orientierter Kommunikation. In: Helbig, G.; Götze, L.; Henrici, G.; Krumm, H.-J. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein Internationales Handbuch. Berlin, New York, 565-573.
Thommes, D., Schmidt, A.(2015): Menschen im Beruf. Medizin. Hueber
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE:
Baberadova, H. (2008): Język niemiecki w ekonomii. Zbiór tekstów i ćwiczeń. Fachsprache Deutsch - Finanzen. Kommunikation rund ums Geld. Poznań
Dahlmanns, Karsten; Kubacki, Artur D. (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Chrzanów.
Ganczar, Maciej; Rogowska, Barbara (2009): Prawo. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa.
Iluk, Jan; Kubacki, Artur D. (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa.
Wierzbicka-Grajek, Joanna (2005): Moderne Deutsche Amtssprache. Warszawa.
Materiały własne prowadzących. |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-T-TLUM_1] |
FG_U01 [3/5] |
Tworzy poprawne tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. [0245-FGS1-T-TLUM_2] |
FG_K01 [3/5] |
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_3] |
FG_U01 [3/5] |
Samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_4] |
FG_U01 [3/5] |
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TLUM_5] |
FG_K03 [3/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Graded assignment [0245-FGS1-T-TLUM-Z] | zgodnie z sylabusem |
0245-FGS1-T-TLUM_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [0245-FGS1-T-TLUM-C] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego. Tłumaczenie indywidualne, w grupie, w parach; analiza, porównywanie istniejących tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
30 | wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca ze specjalistycznym tekstem paralelnym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej |
30 |
Graded assignment [0245-FGS1-T-TLUM-Z] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |