Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: W1-S2FS19.2022

Nazwa modułu: Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego
Kod modułu: W1-FS2-TAW-21-03
Kod programu: W1-S2FS19.2022
Semestr:
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
Język wykładowy: w zależności od wyboru
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego obejmuje praktyczne tłumaczenie audiowizualne i jego analizę. Tłumaczone teksty reprezentują różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki, sztuki, kultury i życia społecznego. W ramach zajęć studenci tworzą np. listy dialogowe, uczą się obsługiwać programy komputerowe służące do ich sporządzania, praktykują interpretację wielotworzywowego tekstu i umiejętność dostosowania go do wymogów technicznych urządzeń oraz możliwości percepcyjnych przyszłego odbiorcy tłumaczenia. Ponadto doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy i życia, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Elementem zajęć jest także zapoznanie z zasadami dystrybucji audiowizualnych tekstów kultury i podstawowymi zagadnieniami prawa autorskiego.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student posiada rozwiniętą umiejętność tworzenia tłumaczeń tekstów różnego typu i o różnym charakterze, korzystając również z osiągnięć metodologicznych językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [W1-FS2-TAW-21_1]
K_U08 [3/5]
Student posiada rozwiniętą umiejętność wykorzystywania zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych w rozwiązywaniu problemów badawczych, poszukiwaniu źródeł informacji, prezentowaniu zagadnień i tłumaczeniu. [W1-FS2-TAW-21_2]
K_U03 [4/5]
Student posiada pogłębione umiejętności językowe w zakresie I języka kierunkowego zgodnie z wymogami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. [W1-FS2-TAW-21_3]
K_U06 [3/5]
Student posiada umiejętność kierowania pracą zespołu, określania priorytetów przy realizacji zadań oraz współpracy z innymi w ramach prac zespołowych, podejmuje także wiodącą rolę w zespole. [W1-FS2-TAW-21_4]
K_U11 [3/5]
Student jest gotów do podejmowania aktywności na rzecz środowiska społecznego, inicjowania działań na rzecz interesu publicznego i uczestniczenia w życiu społecznym i kulturalnym, kierując się przekonaniem o wartości dziedzictwa kulturowego Słowiańszczyzny zachodniej/południowej i zaangażowania w jego współtworzenie. [W1-FS2-TAW-21_5]
K_K03 [4/5]
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych związanych z tłumaczeniem audiowizualnym, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, do rozwijania dorobku slawistyki zachodniej/południowej, podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz do kierowania się zasadami etyki zawodowej. [W1-FS2-TAW-21_6]
K_K04 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TAW-21_ w_1]
Ewaluacja bieżąca stopnia przyswojenia wiedzy i jej zastosowania w praktyce poprzez ocenę aktywności studenta na zajęciach oraz przygotowania do zajęć.
W1-FS2-TAW-21_1 W1-FS2-TAW-21_2 W1-FS2-TAW-21_3 W1-FS2-TAW-21_4 W1-FS2-TAW-21_5 W1-FS2-TAW-21_6
Praca projektowa [W1-FS2-TAW-21_ w_2]
Ocena pracy projektowej zrealizowanej przez studenta samodzielnie lub w grupie studentów, weryfikująca stopień opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia audiowizualnego i posługiwania się niezbędnymi do niego narzędziami informatycznymi. Ocena jakości przekładu, umiejętności dostosowania tekstu do możliwości percepcyjnych odbiorcy, umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
W1-FS2-TAW-21_1 W1-FS2-TAW-21_2 W1-FS2-TAW-21_3 W1-FS2-TAW-21_4 W1-FS2-TAW-21_5 W1-FS2-TAW-21_6
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [W1-FS2-TAW-21_fs_1]
Zajęcia w ramach modułu obejmują praktyczne ćwiczenia zmierzające do podnoszenia poziomu sprawności językowej w zakresie I języka kierunkowego. Studenci opanowują umiejętności tłumaczenia audiowizualnego, zapoznają się z metodami i technikami tłumaczenia audiowizualnego, programami komputerowymi umożliwiającymi tworzenie napisów, wersji lektorskiej, doskonalą umiejętności tłumaczeniowe. Metody dydaktyczne: 1. podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie, prezentacja, 2. praktyczne: dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne, symulacja, praca projektowa, gry dydaktyczne, 3. aktywizujące: burza mózgów, metoda sytuacyjna, wykorzystanie narzędzi on-line, uczenie się we współpracy, metody pracy w grupie, praca indywidualna ze studentem.
15
Bieżące przygotowanie do zajęć. Przygotowanie projektu tłumaczenia audiowizualnego i jego prezentacja wraz z omówieniem. Udział w konsultacjach.
40 Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TAW-21_ w_1] Praca projektowa [W1-FS2-TAW-21_ w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)