Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 3 Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: W1-S2FS19.2022

Nazwa modułu: Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 3
Kod modułu: W1-FS2-TU3-21-03
Kod programu: W1-S2FS19.2022
Semestr:
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
Język wykładowy: w zależności od wyboru
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 3 obejmuje praktyczne tłumaczenie ustne i analizę tłumaczeniową złożonych tekstów, reprezentujących różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki i życia społecznego (np. humanistyczne, techniczne, turystyczno-geograficzne). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Ponadto zdobywają wiedzę i umiejętności konieczne w pracy tłumacza ustnego (np. w zakresie technik zapamiętywania, sporządzania notatek i glosariuszy, obsługi kabin tłumaczeniowych, umiejętność selekcji danych itp.). W ramach zajęć studenci ćwiczą ustne tłumaczenie tekstów wybranymi z poniższych metodami: tłumaczenie konsekutywne (następcze), tłumaczenie liaison („zdanie po zdaniu”), tłumaczenie a vista, symultaniczne (równoczesne i szeptane). Zajęcia odbywają się m.in. w laboratoriach językowych i kabinach tłumaczeniowych.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student posiada rozwiniętą umiejętność tworzenia tłumaczeń ustnych tekstów różnego typu i o różnym charakterze, korzystając również z osiągnięć metodologicznych językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [W1-FS2-TU3-21_1]
K_U08 [4/5]
Student posiada pogłębione umiejętności językowe w zakresie I języka kierunkowego zgodnie z wymogami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. [W1-FS2-TU3-21_2]
K_U06 [4/5]
Student posiada rozwiniętą umiejętność wykorzystywania zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych w rozwiązywaniu problemów badawczych, poszukiwaniu źródeł informacji, prezentowaniu zagadnień i tłumaczeniu. [W1-FS2-TU3-21_3]
K_U03 [3/5]
Student ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę nt. specyfiki i użycia wybranego I języka słowiańskiego (języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, słoweński, serbski), funkcjonalnego wymiaru języka oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. [W1-FS2-TU3-21_4]
K_W01 [4/5]
Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz do korzystania z opinii i pomocy ekspertów. [W1-FS2-TU3-21_5]
K_K02 [3/5]
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych związanych z tłumaczeniem ustnym, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, do rozwijania dorobku slawistyki zachodniej/południowej, podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz do kierowania się zasadami etyki zawodowej. [W1-FS2-TU3-21_6]
K_K04 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TU3-21_w_1]
Ewaluacja bieżąca stopnia przyswojenia wiedzy i jej zastosowania w praktyce poprzez ocenę aktywności studenta na zajęciach oraz przygotowania do zajęć.
W1-FS2-TU3-21_1 W1-FS2-TU3-21_2 W1-FS2-TU3-21_3 W1-FS2-TU3-21_4 W1-FS2-TU3-21_5 W1-FS2-TU3-21_6
Tłumaczenie ustne [W1-FS2-TU3-21_w_2]
Ocena tłumaczenia ustnego (prezentowanego na żywo lub nagranego). Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia ustnego tekstów różnego typu, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań (umiejętność korekcji błędów tłumaczeniowych na bieżąco oraz ich rozpoznawanie i poprawa np. podczas odsłuchu przekładu).
W1-FS2-TU3-21_1 W1-FS2-TU3-21_2 W1-FS2-TU3-21_3 W1-FS2-TU3-21_4 W1-FS2-TU3-21_5 W1-FS2-TU3-21_6
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [W1-FS2-TU3-21_fs_1]
Zajęcia w ramach modułu obejmują praktyczne ćwiczenia zmierzające do podnoszenia poziomu sprawności językowej w zakresie tłumaczenia ustnego na i z I języka kierunkowego. Studenci doskonalą metody i techniki przydatne w pracy tłumacza ustnego, kształcą umiejętności pracy pod presją czasu oraz rozwijają zdolności szybkiego i efektywnego zapamiętywania i sporządzania notatek. Metody dydaktyczne: 1. podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie, prezentacja, 2. praktyczne: dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne, symulacja, praca projektowa, gry dydaktyczne, 3. aktywizujące: burza mózgów, metoda sytuacyjna, wykorzystanie narzędzi on-line, uczenie się we współpracy, metody pracy w grupie, praca indywidualna ze studentem.
15
Bieżące przygotowanie do zajęć. Przygotowanie tłumaczenia tekstu wraz z analityczno-krytycznym omówieniem w formie pisemnej lub ustnej. Przygotowanie glosariuszy lub transkrypcji lub innych zadań domowych. Udział w konsultacjach. Przygotowanie do zaliczenia.
40 Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TU3-21_w_1] Tłumaczenie ustne [W1-FS2-TU3-21_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)