Przekład pisemny tekstów marketingowych I j. kierunkowego Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: W1-S2FS19.2022

Nazwa modułu: Przekład pisemny tekstów marketingowych I j. kierunkowego
Kod modułu: W1-FS2-PPM-21-04
Kod programu: W1-S2FS19.2022
Semestr:
  • semestr letni 2024/2025
  • semestr letni 2023/2024
Język wykładowy: w zależności od wyboru
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł Przekład tekstów marketingowych I j. kierunkowego obejmuje ćwiczenie praktycznych umiejętności w zakresie przekładu tekstów marketingowych z wykorzystaniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa oraz umiejętności analizowania i interpretacji różnych form wypowiedzi. W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe odnoszące się do: rozumienia podstawowej terminologii, selekcji ekwiwalentów w tekstach, opanowania umiejętności dyskursywnych charakterystycznych dla tekstów reklamowych. Celem nauczania jest ukształtowanie świadomości tłumacza specjalistycznego, wykształcenie umiejętności analizy tekstu, oceny funkcjonalności tekstu, zastosowania technik i strategii translatorskich w konfrontacji ze specyfiką tekstów marketingowych, dokonywania i motywowania wyborów translatorskich.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student posiada rozwiniętą umiejętność tworzenia tłumaczeń tekstów różnego typu i o różnym charakterze, korzystając również z osiągnięć metodologicznych językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [W1-FS2-PPM-21_1]
K_U08 [4/5]
Student ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę nt. specyfiki i użycia wybranego I języka słowiańskiego, funkcjonalnego wymiaru języka oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. [W1-FS2-PPM-21_2]
K_W01 [2/5]
Student posiada rozwiniętą umiejętność wykorzystywania zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych w rozwiązywaniu problemów translatorskich, poszukiwaniu źródeł informacji, prezentowaniu zagadnień i tłumaczeniu. [W1-FS2-PPM-21_3]
K_U03 [4/5]
Student posiada pogłębione umiejętności językowe w zakresie I języka kierunkowego zgodnie z wymogami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. [W1-FS2-PPM-21_4]
K_U06 [4/5]
Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych (związanych z tłumaczeniem) oraz do korzystania z opinii i pomocy ekspertów. [W1-FS2-PPM-21_5]
K_K02 [3/5]
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych związanych z przekładem pisemnym tekstów marketingowych, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, do rozwijania dorobku slawistyki zachodniej/południowej, podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz do kierowania się zasadami etyki zawodowej. [W1-FS2-PPM-21_6]
K_K04 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-PPM-21_w_1]
Ewaluacja bieżąca stopnia przyswojenia wiedzy i jej zastosowania w praktyce poprzez ocenę aktywności studenta na zajęciach oraz przygotowania do zajęć.
W1-FS2-PPM-21_1 W1-FS2-PPM-21_2 W1-FS2-PPM-21_3 W1-FS2-PPM-21_4 W1-FS2-PPM-21_6
Praca pisemna [W1-FS2-PPM-21_w_2]
Praca pisemna - tłumaczenie wybranego tekstu z dziedziny marketingu lub krytyczna analiza tłumaczenia w formie pisemnej lub ustnej. Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia tekstów marketingowych. Ocena sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań, umiejętność korekty błędów tłumaczeniowych na bieżąco oraz ich rozpoznawanie i poprawa.
W1-FS2-PPM-21_1 W1-FS2-PPM-21_2 W1-FS2-PPM-21_3 W1-FS2-PPM-21_4 W1-FS2-PPM-21_5 W1-FS2-PPM-21_6
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [W1-FS2-PPM-21_fs_1]
Zajęcia w ramach modułu obejmują praktyczne ćwiczenia zmierzające do podnoszenia poziomu sprawności językowej w zakresie tłumaczenia pisemnego na i z I języka kierunkowego. Studenci zapoznają się z metodami i technikami przydatnymi w pracy tłumacza pisemnego, kształcą umiejętność tworzenia tłumaczeń tekstów różnego typu i o różnym charakterze, z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej z zakresu przekładoznawstwa. Metody dydaktyczne: Podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, prezentacja. Praktyczne: dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne, symulacja, praca projektowa, Aktywizujące: burza mózgów, metoda sytuacyjna, wykorzystanie narzędzi on-line, uczenie się we współpracy, metody pracy w grupie, praca indywidualna ze studentem.
15
Bieżące przygotowanie do zajęć. Przygotowanie pisemnie przekładu tekstu lub analityczno-krytycznego omówienia przekładu (prezentowane ustnie lub w formie pisemnej). Udział w konsultacjach.
45 Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-PPM-21_w_1] Praca pisemna [W1-FS2-PPM-21_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)