Specialized translation III
Field of study: Russian Philology
Programme code: W1-S1FR19.2022

Module name: | Specialized translation III |
---|---|
Module code: | W1-FRS1-CH-TS06 |
Programme code: | W1-S1FR19.2022 |
Semester: | summer semester 2024/2025 |
Language of instruction: | Russian |
Form of verification: | exam |
ECTS credits: | 3 |
Description: | Celem modułu jest kształtowanie umiejętności translatorskich niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. Po zaliczeniu modułu student potrafi zastosować techniki tłumaczeniowe właściwe dla opracowywanych tekstów, zna zasady poszukiwania i doboru ekwiwalentów. Ponadto dostrzega potrzebę stałego doskonalenia warsztatu pracy tłumacza oraz znajomości języka polskiego i rosyjskiego. |
Prerequisites: | Brak |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje niezbędne do wykonania tłumaczenia przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [CH-TS06_1] |
K_U02 [3/5] |
Student posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia różnego typu tekstów pisanych i ustnych wymagającą wiedzy systemowej o języku w zakresie jego struktur gramatycznych, leksyki i fonetyki. Porozumiewa się w języku rosyjskim z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie tłumaczenia specjalistycznego. [CH-TS06_2] |
K_U06 [5/5] |
Student potrafi planować pracę w zespole tłumaczy oraz współpracować w grupie przy wykonaniu tłumaczenia,
a także planować i organizować swoją pracę indywidualną jako tłumacza. [CH-TS06_3] |
K_U07 [4/5] |
Student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie polskiej i rosyjskiej terminologii specjalistycznej. [CH-TS06_4] |
K_U08 [5/5] |
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych jako tłumacz tekstów specjalistycznych, przestrzegania zasad etyki zawodowej oraz dbałości o tradycje zawodu tłumacza. [CH-TS06_5] |
K_K04 [4/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Praca domowa [CH-TS06_w_1] | Co najmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych (ekonomicznych, społeczno-politycznych, bankowych). |
CH-TS06_1 |
Kolokwium [CH-TS06_w_2] | Pisemna praca weryfikująca stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność tłumaczenia pisemnych tekstów specjalistycznych. |
CH-TS06_1 |
Egzamin [CH-TS06_w_3] | Egzamin pisemny sprawdzający znajomość terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych. |
CH-TS06_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [CH-TS06_fs_1] | zajęcia praktyczne z dużym udziałem pracy własnej studenta. Metody: podająca (objaśnienia terminologii), problemowa (metoda aktywizująca), zadaniowa oraz praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego) |
30 | samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów specjalistycznych, sporządzenie dwujęzycznych słowników tematycznych), powtórzenie i ugruntowanie materiału omówionego na zajęciach |
60 |
Praca domowa [CH-TS06_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |