Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-S1FR19.2.2021

Nazwa modułu: Wprowadzenie do tłumaczenia audiowizualnego
Kod modułu: W1-FRS1-RA-WTA02
Kod programu: W1-S1FR19.2.2021
Semestr: semestr letni 2021/2022
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Student na ćwiczeniach ze wstępu do przekładu audiowizualnego zdobywa wiedzę dotyczącą technik tłumaczenia materiałów werbo-wizualnych, ich zastosowania oraz wymagań technicznych. Na zajęciach analizowane są także różne typy materiałów audiowizualnych przeznaczonych do tłumaczenia takich jak film fabularny, film dokumentalny, film reklamowy pod kątem struktury wypowiedzi oraz formy scenariusza i zastosowania różnych strategii tłumaczeniowych.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu terminologię ogólną i szczegółową w dotyczącą tłumaczenia audiowizualnego ramach dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [RA-WTA02_1]
K_W02 [3/5]
Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu metody analizy i interpretacji wytworów kultury, w szczególności filmu, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [RA-WTA02_2]
K_W03 [3/5]
Student potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w celu formułowania i rozwiązywania problemów tłumaczeniowych w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [RA-WTA02_3]
K_U01 [3/5]
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod tłumaczeniowych i narzędzi w ramach dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [RA-WTA02_4]
K_U02 [3/5]
Student jest gotów do krytycznej oceny wiedzy własnej i odbieranych informacji. [RA-WTA02_5]
K_K01 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
kolokwium zaliczeniowe [RA-WTA02_w_1]
Kolokwium zaliczeniowe w formie pisemnej sprawdza wiedzę teoretyczną zdobytą na ćwiczeniach z zakresu charakterystyki tekstów audiowizualnych, technik tłumaczenia oraz strategii tłumaczeniowych.
RA-WTA02_1 RA-WTA02_2 RA-WTA02_3 RA-WTA02_4 RA-WTA02_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [RA-WTA02_fs_1]
omówienie zagadnień teoretycznych; ćwiczenia utrwalające materiał omówiony podczas zajęć
30
samodzielne opracowanie wskazanych prze prowadzącego zagadnień, wykonywanie zadań w ramach zadań domowych, lektura wskazanych opracowań
30 kolokwium zaliczeniowe [RA-WTA02_w_1]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)