Tłumaczenie specjalistyczne II
Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-S1FR19.2.2020

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne II |
---|---|
Kod modułu: | 02-FRS1-JB-TS05 |
Kod programu: | W1-S1FR19.2.2020 |
Semestr: | semestr zimowy 2022/2023 |
Język wykładowy: | rosyjski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu jest kształtowanie umiejętności translatorskich niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. Po zaliczeniu modułu student potrafi zastosować techniki tłumaczeniowe właściwe dla opracowywanych tekstów, zna zasady poszukiwania i doboru ekwiwalentów. Ponadto dostrzega potrzebę stałego doskonalenia warsztatu pracy tłumacza oraz znajomości języka polskiego i rosyjskiego. |
Wymagania wstępne: | Brak |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje niezbędne do wykonania tłumaczenia przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [JB-TS05_1] |
K_U02 [3/5] |
potrafi posługiwać się językiem polskim i rosyjskim na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [JB-TS05_2] |
K_U06 [4/5] |
potrafi planować pracę w zespole tłumaczy oraz współpracować w grupie przy wykonaniu tłumaczenia, a także planować i organizować swoją pracę indywidualną jako tłumacza [JB-TS05_3] |
K_U07 [3/5] |
potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie polskiej i rosyjskiej terminologii specjalistycznej [JB-TS05_4] |
K_U08 [4/5] |
jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych jako tłumacz tekstów specjalistycznych, przestrzegania zasad etyki zawodowej oraz dbałości o tradycje zawodu tłumacza [JB-TS05_5] |
K_K04 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
prace domowe [JB-TS05_w_1] | Co najmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych (ekonomicznych, społeczno-politycznych, bankowych) |
JB-TS05_1 |
kolokwium [JB-TS05_w_2] | Pisemna praca weryfikująca stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność tłumaczenia pisemnych tekstów specjalistycznych |
JB-TS05_1 |
kolokwium zaliczeniowe [JB-TS05_w_3] | Pisemna praca sprawdzająca znajomość terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych |
JB-TS05_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [JB-TS05_fs_1] | Zajęcia praktyczne z dużym udziałem pracy własnej studenta. Metody: podająca (objaśnienia terminologii), problemowa (metoda aktywizująca), zadaniowa oraz praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego) |
30 | samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów specjalistycznych, sporządzenie dwujęzycznych słowników tematycznych), powtórzenie i ugruntowanie materiału omówionego na zajęciach |
60 |
prace domowe [JB-TS05_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |