Tłumaczenie specjalistyczne III Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-S1FR19.2.2020

Nazwa modułu: Tłumaczenie specjalistyczne III
Kod modułu: 02-FRS1-CH-TS06
Kod programu: W1-S1FR19.2.2020
Semestr: semestr letni 2022/2023
Język wykładowy: rosyjski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu jest kształtowanie umiejętności translatorskich niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. Po zaliczeniu modułu student potrafi zastosować techniki tłumaczeniowe właściwe dla opracowywanych tekstów, zna zasady poszukiwania i doboru ekwiwalentów. Ponadto dostrzega potrzebę stałego doskonalenia warsztatu pracy tłumacza oraz znajomości języka polskiego i rosyjskiego.
Wymagania wstępne:
Brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje niezbędne do wykonania tłumaczenia przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [CH-TS06_1]
K_U02 [3/5]
Student potrafi posługiwać się językiem polskim i rosyjskim na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. [CH-TS06_2]
K_U06 [5/5]
Student potrafi planować pracę w zespole tłumaczy oraz współpracować w grupie przy wykonaniu tłumaczenia, a także planować i organizować swoją pracę indywidualną jako tłumacza. [CH-TS06_3]
K_U07 [4/5]
Student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie polskiej i rosyjskiej terminologii specjalistycznej. [CH-TS06_4]
K_U08 [5/5]
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych jako tłumacz tekstów specjalistycznych, przestrzegania zasad etyki zawodowej oraz dbałości o tradycje zawodu tłumacza. [CH-TS06_5]
K_K04 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Praca domowa [CH-TS06_w_1]
Co najmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych (ekonomicznych, społeczno-politycznych, bankowych).
CH-TS06_1 CH-TS06_2 CH-TS06_3 CH-TS06_4 CH-TS06_5
Kolokwium [CH-TS06_w_2]
Pisemna praca weryfikująca stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność tłumaczenia pisemnych tekstów specjalistycznych.
CH-TS06_1 CH-TS06_2 CH-TS06_3 CH-TS06_4 CH-TS06_5
Egzamin [CH-TS06_w_3]
Egzamin pisemny sprawdzający znajomość terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych.
CH-TS06_1 CH-TS06_2 CH-TS06_3 CH-TS06_4 CH-TS06_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [CH-TS06_fs_1]
zajęcia praktyczne z dużym udziałem pracy własnej studenta. Metody: podająca (objaśnienia terminologii), problemowa (metoda aktywizująca), zadaniowa oraz praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego)
30
samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów specjalistycznych, sporządzenie dwujęzycznych słowników tematycznych), powtórzenie i ugruntowanie materiału omówionego na zajęciach
60 Praca domowa [CH-TS06_w_1] Kolokwium [CH-TS06_w_2] Egzamin [CH-TS06_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)