Tłumaczenie specjalistyczne III
Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-S1FR19.2.2020

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne III |
---|---|
Kod modułu: | 02-FRS1-CH-TS06 |
Kod programu: | W1-S1FR19.2.2020 |
Semestr: | semestr letni 2022/2023 |
Język wykładowy: | rosyjski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu jest kształtowanie umiejętności translatorskich niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. Po zaliczeniu modułu student potrafi zastosować techniki tłumaczeniowe właściwe dla opracowywanych tekstów, zna zasady poszukiwania i doboru ekwiwalentów. Ponadto dostrzega potrzebę stałego doskonalenia warsztatu pracy tłumacza oraz znajomości języka polskiego i rosyjskiego. |
Wymagania wstępne: | Brak |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje niezbędne do wykonania tłumaczenia przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod i narzędzi, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [CH-TS06_1] |
K_U02 [3/5] |
Student potrafi posługiwać się językiem polskim i rosyjskim na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. [CH-TS06_2] |
K_U06 [5/5] |
Student potrafi planować pracę w zespole tłumaczy oraz współpracować w grupie przy wykonaniu tłumaczenia,
a także planować i organizować swoją pracę indywidualną jako tłumacza. [CH-TS06_3] |
K_U07 [4/5] |
Student potrafi samodzielnie planować i realizować własne uczenie się przez całe życie polskiej i rosyjskiej terminologii specjalistycznej. [CH-TS06_4] |
K_U08 [5/5] |
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych jako tłumacz tekstów specjalistycznych, przestrzegania zasad etyki zawodowej oraz dbałości o tradycje zawodu tłumacza. [CH-TS06_5] |
K_K04 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca domowa [CH-TS06_w_1] | Co najmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych (ekonomicznych, społeczno-politycznych, bankowych). |
CH-TS06_1 |
Kolokwium [CH-TS06_w_2] | Pisemna praca weryfikująca stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność tłumaczenia pisemnych tekstów specjalistycznych. |
CH-TS06_1 |
Egzamin [CH-TS06_w_3] | Egzamin pisemny sprawdzający znajomość terminologii specjalistycznej opracowanej na zajęciach i umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych. |
CH-TS06_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [CH-TS06_fs_1] | zajęcia praktyczne z dużym udziałem pracy własnej studenta. Metody: podająca (objaśnienia terminologii), problemowa (metoda aktywizująca), zadaniowa oraz praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego) |
30 | samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów specjalistycznych, sporządzenie dwujęzycznych słowników tematycznych), powtórzenie i ugruntowanie materiału omówionego na zajęciach |
60 |
Praca domowa [CH-TS06_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |