Kształcenie tłumacza: moduł 2, Tłumaczenie konsekutywne 1 Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2.2020

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza: moduł 2, Tłumaczenie konsekutywne 1
Kod modułu: W1-FA-TX-S1KT2-TK-5
Kod programu: W1-S1FA19.2.2020
Semestr: semestr zimowy 2022/2023
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia konsekutywnego różnego rodzaju tekstów – tłumaczenie dłuższych fragmentów tekstu z pomocą notatek. Zajęcia praktyczne mogą częściowo odbywać się w laboratorium językowym. Nauka notacji.
Wymagania wstępne:
Zdany egzamin z praktycznej nauki jezyka angielskiego na II roku.
Literatura podstawowa:
Gillies A., tł. A. Wyrwa (2007) Sztuka notowania: poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków: Tertium. Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck. Rozan, J. F. (2002). Note-taking in consecutive interpreting. Kraków: Tertium. Chmiel, A., & Janikowski, P. (Eds.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych przy współpracy UŚ i UAM. Çurum, D. (2010). Effect of imagery mnemonic Method of Loci in consecutive interpreting (Master’s Thesis). Hacettepe University, Ankara.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student ma głęboką świadomość znaczenia profesjonalizmu i przeświadczenie o konieczności przestrzegania zasad etyki, także w trakcie spełniania zadań tłumaczeniowych. [TX-S1KT1-TK-1_K1]
FA1_K06 [5/5]
Student ma wysoką świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności translatorskich, potrafi dokonać ich krytycznej oceny, i wykazuje gotowość do podejmowania coraz trudniejszych zadań translatorskich. [TX-S1KT1-TK-1_K2]
FA1_K01 [2/5]
Student poznaje słownictwo i frazeologię typowe dla tekstów tłumaczonych konsekutywnie. [TX-S1KT1-TK-1_U1]
FA1_U08 [2/5]
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe. [TX-S1KT1-TK-1_U2]
FA1_U07 [5/5]
Student potrafi stosować techniki i strategie przekładu. [TX-S1KT1-TK-1_U3]
FA1_U07 [1/5]
Student jest świadom roli kontekstu oraz odbiorcy, do którego adresowane jest tłumaczenie. [TX-S1KT1-TK-1_W1]
FA1_W01 [3/5] FA1_W04 [3/5]
Student zna różne procedury tłumaczeniowe (np. transfer, kalkę, ekwiwalent) . [TX-S1KT1-TK-1_W2]
FA1_W04 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [TX-S1KT1-TK-1_w_1]
Kolokwium ustne sprawdza umiejętność parafrazy w języku polskim i angielskim, jak również opanowanie słownictwa z wybranych dziedzin oraz znajomość zagadnień teoretycznych.
TX-S1KT1-TK-1_K1 TX-S1KT1-TK-1_K2 TX-S1KT1-TK-1_U1 TX-S1KT1-TK-1_U2 TX-S1KT1-TK-1_U3 TX-S1KT1-TK-1_W1 TX-S1KT1-TK-1_W2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TX-S1KT1-TK-1_fs_1]
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja dotycząca trudności z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia. Tłumaczenia a vista.
30
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe (ćwiczenia samodzielne, w grupach).
10 zaliczenie [TX-S1KT1-TK-1_w_1]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)