Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich lub kulturowych (wybór)
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2.2020

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów literackich lub kulturowych (wybór) |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-SWR-S1-PTLK1-5 |
Kod programu: | W1-S1FA19.2.2020 |
Semestr: | semestr zimowy 2022/2023 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Kurs ma na celu wprowadzenie studentów do problematyki przekładu tekstów literackich lub kulturowych oraz kształcenie praktycznych umiejętności tłumaczenia takich tekstów. W czasie zajęć studenci zapoznają się z podstawami teorii przekładu, specyfiką omawianych tekstów oraz podstawowymi zasadami ich tłumaczenia, wymieniają spostrzeżenia i pomysły, oraz uczą się stosować poznane strategie i metody w praktyce. Istotnym elementem kursu jest analiza oryginalnych przekładów tekstów, oraz ćwiczenie umiejętności korekty gotowego tłumaczenia. Studenci zaznajamiają się z całym procesem tłumaczenia tekstu, dostępnymi narzędziami tłumacza oraz uczą się efektywnie planować swoją pracę, a także wykorzystywać w jej trakcie posiadane kompetencje językowe. Moduł wymaga też od nich integrowania w trakcie pracy nad tłumaczeniem wiedzy z zakresu przekładoznawstwa z wiedzą z dziedziny literatury / kultury w celu stworzenia tekstu o walorach artystycznych. |
Wymagania wstępne: | zaliczenie modułu Translacja: moduł 1 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
mma świadomość poziomu swoich umiejętności oraz konieczności poszerzania własnych kompetencji, zdobywania wiedzy i umiejętności koniecznych dla sprawnego i poprawnego tłumaczenia tekstów literackich / kulturowych [SW-S1-T1-PLK_K_1] |
FA1_K01 [3/5] |
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [SW-S1-T1-PLK_K_2] |
FA1_K05 [3/5] |
samodzielnie tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie teksty literackie / kulturowe, wykorzystując posiadane kompetencje językowe, zwracając uwagę na jego styl, cechy gatunkowe i kontekst kulturowy, [SW-S1-T1-PLK_U_1] |
FA1_U07 [3/5] |
potrafi wskazać błędy w tłumaczeniu tekstów literackich / kulturowych, dokonać oceny jakości przetłumaczonego tekstu i wykonać jego korektę [SW-S1-T1-PLK_U_2] |
FA1_U07 [3/5] |
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak narzędzia tłumacza, fora internetowe i inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [SW-S1-T1-PLK_U_3] |
FA1_U07 [3/5] |
zna wybrane teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie wykorzystywane w tłumaczeniu, oraz terminologie właściwą dla dziedziny, [SW-S1-T1-PLK_W_1] |
FA1_W03 [2/5] |
zna specyfikę tłumaczenia tekstów posiada elementarną wiedzę na temat formalnych wymogów dotyczących języka i stylu literackiego, ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice pomiędzy tymi językami, [SW-S1-T1-PLK_W_2] |
FA1_W04 [4/5] |
ma elementarną wiedzę o planowaniu i realizowaniu poszczególnych etapów procesu tłumaczenia tekstów [SW-S1-T1-PLK_W_3] |
FA1_W08 [2/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Testy kontrolne [SW-S1-T1-PLK_w_1] | ocena opanowania materiału w zakresie teorii przekładu |
SW-S1-T1-PLK_K_2 |
Prace pisemne studentów [SW-S1-T1-PLK_w_2] | Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta |
SW-S1-T1-PLK_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SW-S1-T1-PLK_w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
SW-S1-T1-PLK_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [SW-S1-T1-PLK_fs_1] | - analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym
- ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych:
1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach
2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach
3. dyskusja
- ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty:
1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu
2. korekta pisemna lub ustna
3. dyskusja
|
30 | Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej tekstów teoretycznych, przygotowanie do wypowiedzi ustnej
Samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia
Przygotowanie się do testów i pracy pisemnej, udział w konsultacjach.
|
45 |
Testy kontrolne [SW-S1-T1-PLK_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |