Translation: Module 1 - Translation of Practical Texts
Field of study: English Philology
Programme code: W1-S1FA19.2.2020

Module name: | Translation: Module 1 - Translation of Practical Texts |
---|---|
Module code: | W1-FA-KMT-S1-TPTU1-3 |
Programme code: | W1-S1FA19.2.2020 |
Semester: | winter semester 2021/2022 |
Language of instruction: | Polish |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Description: | This module aims to introduce the students to the problematic of translation of practical texts and to help them develop independent translation skills. The students are introduced to the theory of translation, the specific character of discussed texts, and the basic rules of translation; they also exchange their observations and ideas, and learn how to apply in practice the acquired strategies and methods. A significant aspect of the course is an analysis of published translations of texts and practice in developing the ability to proofread/revise finished translations. The students learn to adjust their techniques and strategies to particular translation tasks. The students become acquainted with the entire process of text translation, and with available translation tools; they also learn to effectively organize their work and to use the acquired language competence. |
Prerequisites: | None. |
Key reading: | (no information given) |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
potrafi pracować samodzielnie i w grupie, planując poszczególne etapy i efektywnie organizując czas pracy [KM-S1-T1-PTU_K_1] |
FA1_K04 [4/5] |
samodzielnie tłumaczy teksty użytkowe z języka angielskiego na język polski oraz odwrotnie z wykorzystaniem posiadanej kompetencji językowej [KM-S1-T1-PTU_U_1] |
FA1_U07 [5/5] |
potrafi wskazać błędy w oryginalnym tłumaczeniu tekstów użytkowych, dokonać oceny jakości przetłumaczonego tekstu i wykonać jego korektę [KM-S1-T1-PTU_U_2] |
FA1_U03 [4/5] |
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji przekładu [KM-S1-T1-PTU_U_3] |
FA1_U07 [4/5] |
posiada umiejętność samodzielnego zdobywania wiedzy i sprawnego i poprawnego tłumaczenia tekstów użytkowych, korzystając z różnych źródeł i nowoczesnych technologii [KM-S1-T1-PTU_U_4] |
FA1_U07 [4/5] |
zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne, zasady i strategie odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych [KM-S1-T1-PTU_W_1] |
FA1_W03 [3/5] |
ma podstawową wiedzę na temat narzędzi tłumaczeniowych [KM-S1-T1-PTU_W_2] |
FA1_W15 [4/5] |
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice pomiędzy tymi językami [KM-S1-T1-PTU_W_3] |
FA1_W15 [4/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
testy kontrolne [KM-S1-T1-PTU_w_1] | Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez testy sprawdzające znajomość teorii przekładu oraz tłumaczenie fragmentów tekstów na zajęciach podlegające ocenie |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Ocena prac pisemnych studentów [KM-S1-T1-PTU_w_2] | Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Semestralna praca pisemna [KM-S1-T1-PTU_w_3] | Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T1-PTU_w_4] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [KM-S1-T1-PTU_fs_1] | - analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym
- ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych:
1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach
2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach
3. dyskusja
- ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty:
1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu
2. korekta pisemna lub ustna
3. dyskusja
|
30 | - samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych
- ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia, udział w konsultacjach
|
20 |
testy kontrolne [KM-S1-T1-PTU_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |