Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie symultaniczne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S1FA19.2.2020
| Nazwa modułu: | Kształcenie tłumacza: moduł 3, Tłumaczenie symultaniczne 2, moduł do wyboru: język specjalistyczny |
|---|---|
| Kod modułu: | W1-FA-TX-S1KT3-TS-6 |
| Kod programu: | W1-S1FA19.2.2020 |
| Semestr: | semestr letni 2022/2023 |
| Język wykładowy: | polski |
| Forma zaliczenia: | egzamin |
| Punkty ECTS: | 3 |
| Opis: | W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia ustnego symultanicznego tekstów prawniczych i medycznych. Zdobywa dalszą wiedzę na temat procesu tłumaczenia, istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – tłumaczenie danego tekstu, oraz stosowanych metod i procedur tłumaczeniowych. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski. Teksty, które tłumaczą są różnego rodzaju, należą do różnego gatunku, dotyczą zróżnicowanych tematów i są przeznaczone dla różnego odbiorcy. |
| Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
| Literatura podstawowa: | Chmiel, A., & Janikowski, P. (Eds.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych przy współpracy UŚ i UAM.
Florczak, J. (2013). Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne: teoria i praktyka. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Jones, R. (2014). Conference interpreting explained. Amsterdam/New York: Routledge.
|
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
Student ma podstawowe umiejętności pozwalające organizować własną pracę i realizować podjęte zadania tłumaczeniowe, potrafi współpracować w kabinie. [TX-S1KT3-TS-6_K1] |
FA1_K04 [4/5] |
Student wykorzystuje zdobytą wiedzę w szerokim kontekście kulturowym na zróżnicowanym i dynamicznym rynku pracy. [TX-S1KT3-TS-6_K2] |
FA1_K05 [4/5] |
Student potrafi odnieść posiadaną wiedzę dotyczącą krajów anglojęzycznych do historycznych i współczesnych procesów kulturowych, nurtów artystycznych i kształtu społeczeństw krajów angielskiego obszaru językowego i wykorzystać ją w procesie tłumaczenia. [TX-S1KT3-TS-6_U1] |
FA1_U05 [3/5] |
Student potrafi zastosować posiadaną wiedzę przy dokonywaniu tłumaczeń medycznych i prawniczych.. [TX-S1KT3-TS-6_U2] |
FA1_U07 [2/5] |
Student zna konteksty lingwistyczne, kulturowe, literackie i socjologiczno-historyczne właściwe dla krajów angielskiego obszaru językowego i kontrastuje je z kontekstami właściwymi dla polskiego obszaru. [TX-S1KT3-TS-6_W1] |
FA1_W06 [2/5] |
Student ma uporządkowaną wiedzę na temat najważniejszych historycznych i współczesnych trendów kulturowych i artystycznych oraz ich przedstawicieli w krajach angielskiego i polskiego obszaru językowego. [TX-S1KT3-TS-6_W2] |
FA1_W12 [1/5] |
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
|---|---|---|
| tłumaczenie tekstów z języka polskiego na angielski i vice versa [TX-S1KT3-TS-6_w_1] | Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst wybrany przez prowadzącego.
Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem.
|
TX-S1KT3-TS-6_K1 |
| Egzamin [TX-S1KT3-TS-6_w_2] | Tłumaczenie z języka B (angielskiego) na język A (polski) oraz tłumaczenie z języka A (polskiego) na język B (angielski). |
TX-S1KT3-TS-6_K1 |
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [TX-S1KT3-TS-6_fs_1] | Ćwiczenia w laboratorium wyposażonym w kabiny do tłumaczenia umożliwiające pracę indywidualną ze studentem. |
30 | Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe.
Rozwijanie technik paratłumaczeniowych. Rozwijanie słownictwa.
|
30 |
tłumaczenie tekstów z języka polskiego na angielski i vice versa [TX-S1KT3-TS-6_w_1] |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy |
| (brak danych) | ||