Tłumaczenia audiowizualne
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S2FN19.2021

Nazwa modułu: | Tłumaczenia audiowizualne |
---|---|
Kod modułu: | W1-FNHA-TAV |
Kod programu: | W1-S2FN19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | hiszpański |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 5 |
Opis: | Celem modułu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi aspektami tłumaczenia audiowizualnego oraz ich implikacjami praktycznymi. Zajęcia skupiają się na przedstawieniu i przedyskutowaniu metod translatorycznych (dubbing, wersja lektorska, tłumaczenie w formie napisów) oraz technik pobocznych (audiodeskrypcja, komentarz, podpisy dla niesłyszących, nadpisy) wykorzystywanych w przekładzie audiowizualnym. Zajęcia zawierają również elementy analizy porównawczej wybranych tłumaczeń tekstów audiowizualnych oraz zadania z tłumaczenia praktycznego, wykorzystujące nowe technologie oraz uwzględniające zastosowanie omawianych metod i technik przekładu audiowizualnego w konkretnych kontekstach i dla określonych potrzeb odbiorców. |
Wymagania wstępne: | Brak |
Literatura podstawowa: | Bibliografia zawarta w sylabusie. |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień tłumaczeniowych realizowanych w trakcie studiów [K06] |
K_K06 [5/5] |
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [U17] |
K_U17 [5/5] |
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] |
K_W08 [5/5] |
dysponuje wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w języku hiszpańskim i polskim [W10] |
K_W10 [5/5] |
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego z zakresu tłumaczenia audiowizualnego [W14] |
K_W14 [5/5] |
posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów itp. w tłumaczeniu audiowizualnym [W18] |
K_W18 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
ocena zadań i tłumaczeń [w-1] | formalna ocena zrealizowanych przez studenta zadań i ćwiczeń |
U17 |
obserwacja postępów [w-2] | nieformalna lub formalna (kolokwia) ocena postępów studenta sprzyjająca uczeniu się |
K06 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | wprowadzenie problematyki, zajęcia warsztatowe wymagające od studentów aktywnego udziału: analiza tłumaczeń, ćwiczenia rozwijające kompetencje tłumaczeniowe studentów (język polski <-> język hiszpański) |
30 | zaznajamianie się z materiałami wskazanymi przez prowadzącego, wykonywanie ćwiczeń, przygotowywanie się do tłumaczeń realizowanych podczas zajęć, samodzielne tłumaczenie |
120 |
ocena zadań i tłumaczeń [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |