Tłumaczenia audiowizualne Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: W1-S2FN19.2021

Nazwa modułu: Tłumaczenia audiowizualne
Kod modułu: W1-FNHA-TAV
Kod programu: W1-S2FN19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2025/2026
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
  • semestr zimowy 2022/2023
Język wykładowy: hiszpański
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 5
Opis:
Celem modułu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi aspektami tłumaczenia audiowizualnego oraz ich implikacjami praktycznymi. Zajęcia skupiają się na przedstawieniu i przedyskutowaniu metod translatorycznych (dubbing, wersja lektorska, tłumaczenie w formie napisów) oraz technik pobocznych (audiodeskrypcja, komentarz, podpisy dla niesłyszących, nadpisy) wykorzystywanych w przekładzie audiowizualnym. Zajęcia zawierają również elementy analizy porównawczej wybranych tłumaczeń tekstów audiowizualnych oraz zadania z tłumaczenia praktycznego, wykorzystujące nowe technologie oraz uwzględniające zastosowanie omawianych metod i technik przekładu audiowizualnego w konkretnych kontekstach i dla określonych potrzeb odbiorców.
Wymagania wstępne:
Brak
Literatura podstawowa:
Bibliografia zawarta w sylabusie.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień tłumaczeniowych realizowanych w trakcie studiów [K06]
K_K06 [5/5]
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [U17]
K_U17 [5/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [5/5]
dysponuje wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w języku hiszpańskim i polskim [W10]
K_W10 [5/5]
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego z zakresu tłumaczenia audiowizualnego [W14]
K_W14 [5/5]
posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów itp. w tłumaczeniu audiowizualnym [W18]
K_W18 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
ocena zadań i tłumaczeń [w-1]
formalna ocena zrealizowanych przez studenta zadań i ćwiczeń
U17 W08 W14 W18
obserwacja postępów [w-2]
nieformalna lub formalna (kolokwia) ocena postępów studenta sprzyjająca uczeniu się
K06 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
wprowadzenie problematyki, zajęcia warsztatowe wymagające od studentów aktywnego udziału: analiza tłumaczeń, ćwiczenia rozwijające kompetencje tłumaczeniowe studentów (język polski <-> język hiszpański)
30
zaznajamianie się z materiałami wskazanymi przez prowadzącego, wykonywanie ćwiczeń, przygotowywanie się do tłumaczeń realizowanych podczas zajęć, samodzielne tłumaczenie
120 ocena zadań i tłumaczeń [w-1] obserwacja postępów [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)