Tłumaczenia audiowizualne
                                    
    Kierunek studiów: Filologia romańska
    
    Kod programu: W1-S2FN19.2021
                                
                                
                                
 
| Nazwa modułu: | Tłumaczenia audiowizualne | 
|---|---|
| Kod modułu: | W1-FNHA-TAV | 
| Kod programu: | W1-S2FN19.2021 | 
| Semestr: | 
 | 
| Język wykładowy: | hiszpański | 
| Forma zaliczenia: | zaliczenie | 
| Punkty ECTS: | 5 | 
| Opis: | Celem modułu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi aspektami tłumaczenia audiowizualnego  oraz ich implikacjami praktycznymi. Zajęcia skupiają się na przedstawieniu i przedyskutowaniu metod translatorycznych (dubbing, wersja lektorska, tłumaczenie w formie napisów) oraz technik pobocznych (audiodeskrypcja, komentarz, podpisy dla niesłyszących, nadpisy) wykorzystywanych w przekładzie audiowizualnym. Zajęcia zawierają również elementy analizy porównawczej wybranych tłumaczeń tekstów audiowizualnych oraz zadania z tłumaczenia praktycznego, wykorzystujące nowe technologie oraz uwzględniające zastosowanie omawianych metod i technik przekładu audiowizualnego w konkretnych kontekstach i dla określonych potrzeb odbiorców. | 
| Wymagania wstępne: | Brak | 
| Literatura podstawowa: | Bibliografia zawarta w sylabusie. | 
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] | 
|---|---|
| jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień tłumaczeniowych realizowanych w trakcie studiów [K06] | K_K06 [5/5] | 
| posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [U17] | K_U17 [5/5] | 
| zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08] | K_W08 [5/5] | 
| dysponuje wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w języku hiszpańskim i polskim [W10] | K_W10 [5/5] | 
| ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego z zakresu tłumaczenia audiowizualnego [W14] | K_W14 [5/5] | 
| posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów itp. w tłumaczeniu audiowizualnym [W18] | K_W18 [5/5] | 
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji | 
|---|---|---|
| ocena zadań i tłumaczeń [w-1] | formalna ocena zrealizowanych przez studenta zadań i ćwiczeń | U17 | 
| obserwacja postępów [w-2] | nieformalna lub formalna (kolokwia) ocena postępów studenta sprzyjająca uczeniu się | K06 | 
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [f-1] | wprowadzenie problematyki, zajęcia warsztatowe wymagające od studentów aktywnego udziału: analiza tłumaczeń, ćwiczenia rozwijające kompetencje tłumaczeniowe studentów (język polski <-> język hiszpański) | 30 | zaznajamianie się z materiałami wskazanymi przez prowadzącego, wykonywanie ćwiczeń, przygotowywanie się do tłumaczeń realizowanych podczas zajęć, samodzielne tłumaczenie | 120 | ocena zadań i tłumaczeń [w-1] | 
| Załączniki | 
|---|
| Opis modułu (PDF) | 
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy | 
| semestr zimowy 2025/2026 | Tłumaczenia audiowizualne [W1-FNHA-S2-TAV] | hiszpański | 
| semestr zimowy 2024/2025 | Tłumaczenia audiowizualne [W1-FNHA-S2-TAV] | hiszpański | 
| semestr zimowy 2022/2023 | Tłumaczenia audiowizualne [W1-FNHA-S2-TAV] | hiszpański | 
