Praktyka przekładu audiowizualnego Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-N1FR19.2021

Nazwa modułu: Praktyka przekładu audiowizualnego
Kod modułu: W1-FRN1-TL-PPA05
Kod programu: W1-N1FR19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Student na ćwiczeniach z praktyki przekładu audiowizualnego zdobywa wiedzę dotyczącą technik tłumaczenia materiałów werbo-wizualnych, ich zastosowania oraz wymagań technicznych. Zajęcia mają charakter praktyczny i skupiają się wokół przekładu wybranych materiałów audiowizualnych. Na zajęciach analizowane są także różne typy tekstów przeznaczonych do tłumaczenia audiowizualnego takich jak film fabularny, film dokumentalny, film reklamowy pod kątem struktury wypowiedzi oraz formy scenariusza i zastosowania różnych strategii tłumaczeniowych.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu terminologię ogólną i szczegółową w dotyczącą tłumaczenia audiowizualnego ramach dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [N1-TL-PPA05_1]
K_W02 [3/5]
Student zna i rozumie w zaawansowanym stopniu metody analizy i interpretacji wytworów kultury, w szczególności filmu, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [N1-TL-PPA05_2]
K_W03 [3/5]
Student potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w celu formułowania i rozwiązywania problemów tłumaczeniowych w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [N1-TL-PPA05_3]
K_U01 [3/5]
Student potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, syntetyzować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł oraz z zastosowaniem właściwych metod tłumaczeniowych i narzędzi w ramach dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [N1-TL-PPA05_4]
K_U02 [3/5]
Student jest gotów do krytycznej oceny wiedzy własnej i odbieranych informacji. [N1-TL-PPA05_5]
K_K01 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
kolokwium zaliczeniowe [N1-TL-PPA05_w_1]
Kolokwium zaliczeniowe w formie pisemnej sprawdza umiejętności praktyczne zdobyte na ćwiczeniach z zakresu technik tłumaczenia oraz strategii tłumaczeniowych.
N1-TL-PPA05_1 N1-TL-PPA05_2 N1-TL-PPA05_3 N1-TL-PPA05_4 N1-TL-PPA05_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [N1-TL-PPA05_fns_1]
omówienie zagadnień teoretycznych; ćwiczenia utrwalające materiał omówiony podczas zajęć
12
samodzielne opracowanie wskazanych prze prowadzącego zagadnień, wykonywanie zadań w ramach zadań domowych, lektura wskazanych opracowań
48 kolokwium zaliczeniowe [N1-TL-PPA05_w_1]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)