Tłumaczenie pisemne polsko-angielskie I Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-N1FR19.2021

Nazwa modułu: Tłumaczenie pisemne polsko-angielskie I
Kod modułu: W1-FRN1-RA-TPPA03
Kod programu: W1-N1FR19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2023/2024
  • semestr zimowy 2022/2023
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem zajęć jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski tekstów użytkowych i literackich, oraz ze specyfiką angielskiego języka prawniczego. Główny nacisk położony jest na umiejętności praktyczne przyszłych tłumaczy i zapoznanie ich z podstawami warsztatu tłumacza (właściwą interpretacją tekstu, jego organizacją, terminologią specjalistyczną, korzystaniem z różnych źródeł informacji, oceną ich wiarygodności) i wskazaniem na konieczność stałego podnoszenia swoich umiejętności językowych poprzez ciągły kontakt z językiem obcym i śledzenie zachodzących w nim zmian, dbałość o poprawność językową w obu językach, gotowości i otwartości na uczenie się (niezbędnej w pracy tłumacza).
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
w zaawansowanym stopniu zna terminologię ogólną i szczegółową dot. przekładu pisemnego i jego specyfikę językową, rozróżnia poszczególne odmiany i style języka) i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TPPA03_1]
K_W02 [2/5]
potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w zakresie interpretacji i przekładu tekstu z języka polskiego na angielski i odwrotnie i związanych z nim różnych aspektów językowych, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TPPA03_2]
K_U01 [2/5]
potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące różnych aspektów języka polskiego i angielskiego przy użyciu różnych źródeł tradycyjnych i internetowych, potrafi ocenić i wybrać właściwe źródła informacji dla danego tłumaczenia, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TPPA03_3]
K_U02 [3/5]
potrafi porozumiewać się w języku polskim i obcym (angielskim) przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie rozwijania umiejętności językowych i przekładu, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TPPA03_4]
K_U04 [3/5]
posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia różnego typu tekstów pisanych, wymagającą wiedzy systemowej o języku w zakresie jego struktur gramatycznych, leksyki i fonetyki. Porozumiewa się w języku polskim i angielskim z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie tłumaczenia pisemnego polsko-angielskiego [N1-RA-TPPA03_5]
K_U06 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Testy i tłumaczenia pisemne [N1-RA-TPPA03_w_1]
Prace kontrolne pisemne sprawdzające znajomość materiału teoretycznego i mikro umiejętności niezbędnych w języku pisanym, leksyki specjalistycznej i innych zagadnień omawianych na zajęciach; tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski.
N1-RA-TPPA03_1 N1-RA-TPPA03_2 N1-RA-TPPA03_3 N1-RA-TPPA03_4 N1-RA-TPPA03_5
Odpowiedzi ustne [N1-RA-TPPA03_w_2]
Wypowiedzi na tematy zawarte w treściach programowych związane z przerabianym materiałem teoretycznym, prezentacje.
N1-RA-TPPA03_1 N1-RA-TPPA03_2 N1-RA-TPPA03_3 N1-RA-TPPA03_4 N1-RA-TPPA03_5
Prace domowe [N1-RA-TPPA03_w_3]
Przygotowanie zadanego materiału teoretycznego (referaty, prezentacje Przygotowanie terminologii i materiałów związanych z tematyką tłumaczenia
N1-RA-TPPA03_1 N1-RA-TPPA03_2 N1-RA-TPPA03_3 N1-RA-TPPA03_4 N1-RA-TPPA03_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [N1-RA-TPPA03_fns_1]
Metody poszukujące problemowe, ćwiczeniowo-praktyczne - kształtowanie nawyków, umiejętności i organizacji pracy tłumacza, właściwego korzystania ze źródeł i literatury; eksponujące (prezentacja, referat); podające (wykład konwersacyjny)
10
Praca ze wskazaną literaturą przedmiotu i innymi źródłami, wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych, przygotowanie do testów sprawdzających, samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach
50 Testy i tłumaczenia pisemne [N1-RA-TPPA03_w_1] Odpowiedzi ustne [N1-RA-TPPA03_w_2] Prace domowe [N1-RA-TPPA03_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)