Tłumaczenie specjalistyczne polsko-angielskie II
Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-N1FR19.2021

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne polsko-angielskie II |
---|---|
Kod modułu: | W1-FRN1-RA-TSPA04 |
Kod programu: | W1-N1FR19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem zajęć jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami tłumaczenia z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski tekstów użytkowych i literackich, oraz ze specyfiką angielskiego języka prawniczego. Główny nacisk położony jest na umiejętności praktyczne przyszłych tłumaczy i zapoznanie ich z podstawami warsztatu tłumacza (właściwą interpretacją tekstu, jego organizacją, terminologią specjalistyczną, korzystaniem z różnych źródeł informacji, oceną ich wiarygodności) i wskazaniem na konieczność stałego podnoszenia swoich umiejętności językowych poprzez ciągły kontakt z językiem obcym i śledzenie zachodzących w nim zmian, dbałość o poprawność językową w obu językach, gotowości i otwartości na uczenie się (niezbędnej w pracy tłumacza). |
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
w zaawansowanym stopniu zna terminologię ogólną i szczegółową dot. przekładu ustnego i pisemnego i jego specyfikę językową, a także terminologię dotyczącą zagadnień z cywilizacji krajów anglojęzycznych rozróżnia poszczególne odmiany i style języka) i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TSPA04_1] |
K_W02 [3/5] |
potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w zakresie interpretacji i przekładu tekstu specjalistycznego pisanego i mówionego, z języka polskiego na angielski i odwrotnie i związanych z nim różnych aspektów językowych, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TSPA04_2] |
K_U01 [3/5] |
potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i użytkować informacje dotyczące różnych aspektów języka polskiego i angielskiego przy użyciu różnych źródeł tradycyjnych i internetowych, potrafi ocenić i wybrać właściwe źródła informacji dla danego tłumaczenia, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TSPA04_3] |
K_U02 [3/5] |
potrafi porozumiewać się w języku polskim i obcym (angielskim) przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie rozwijania umiejętności językowych i przekładu, w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [N1-RA-TSPA04_4] |
K_U04 [3/5] |
posiada umiejętność rozumienia oraz tworzenia różnego typu tekstów pisanych i ustnych wymagającą wiedzy systemowej o języku w zakresie jego struktur gramatycznych, leksyki i fonetyki. Porozumiewa się w języku angielskim z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych w zakresie właściwym dla tłumaczenia specjalistycznego [N1-RA-TSPA04_5] |
K_U06 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Testy i tłumaczenia pisemne [N1-RA-TSPA04_w_1] | Prace kontrolne pisemne sprawdzające znajomość materiału teoretycznego
i mikro umiejętności niezbędnych w języku pisanym, leksyki specjalistycznej i innych zagadnień omawianych na zajęciach; tłumaczenia pisemne z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. |
N1-RA-TSPA04_1 |
Odpowiedzi i tłumaczenia ustne [N1-RA-TSPA04_w_2] | Wypowiedzi na tematy zawarte w treściach programowych związane z przerabianym materiałem teoretycznym, tłumaczenia ustne, prezentacje. |
N1-RA-TSPA04_1 |
Prace domowe [N1-RA-TSPA04_w_3] | Przygotowanie zadanego materiału teoretycznego (referaty, prezentacje
Przygotowanie terminologii i materiałów związanych z tematyką tłumaczenia, tłumaczenia pisemne, przygotowanie tłumaczeń ustnych. |
N1-RA-TSPA04_1 |
Egzamin [N1-RA-TSPA04_w_4] | Egzamin pisemny składający się z (a) części teoretycznej obejmującej terminologię i zagadnienia dot. przekładu, (b) części praktycznej składającej się z zadań tłumaczeniowych na język polski i język angielski. |
N1-RA-TSPA04_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [N1-RA-TSPA04_fns_1] | Metody poszukujące problemowe, ćwiczeniowo-praktyczne - kształtowanie nawyków, umiejętności i organizacji pracy tłumacza, właściwego korzystania ze źródeł i literatury; eksponujące (prezentacja, referat); podające (wykład konwersacyjny) |
20 | Praca ze wskazaną literaturą przedmiotu i innymi źródłami, wykonywanie tłumaczeń ustnych i pisemnych, przygotowanie do testów sprawdzających, samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach |
70 |
Testy i tłumaczenia pisemne [N1-RA-TSPA04_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |