Przekład audiowizualny Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-S2FR19.2021

Nazwa modułu: Przekład audiowizualny
Kod modułu: W1-FRS2-WS-PAUD03
Kod programu: W1-S2FR19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2023/2024
  • semestr zimowy 2022/2023
Język wykładowy: rosyjski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 4
Opis:
Na ćwiczeniach omawiane są problemy tłumaczeń audiowizualnych materiałów użytkowych – przede wszystkim filmów fabularnych oraz dokumentalnych. W formie ćwiczeń praktycznych analizowane są trudności oraz wymagania techniczne wynikające z technik tłumaczenia audiowizualnego takich jak napisy, voice-over oraz dubbing.
Wymagania wstępne:
Brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię ogólną i szczegółową z zakresu językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej, w szczególności przekładu audiowizualnego. [WS-PAUD03_1]
K_W02 [3/5]
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu metody analizy i interpretacji wytworów kultury, w szczególności filmu, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_2]
K_W03 [3/5]
Student zna i rozumie główne tendencje rozwojowe przekładu audiowizualnego w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_3]
K_W04 [3/5]
Student potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w celu formułowania i innowacyjnego rozwiązywania problemów w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_4]
K_U01 [3/5]
Student jest gotów do krytycznej oceny wiedzy własnej i odbieranych informacji. [WS-PAUD03_5]
K_K01 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prace projektowe [WS-PAUD03_w_1]
Prace pisemne sprawdzające praktyczne umiejętności tłumaczenia dialogów filmowych, a także znajomości technik tłumaczenia audiowizualnego – voice-over, napisów oraz dubbingu wykonywane samodzielnie lub w grupach.
WS-PAUD03_1 WS-PAUD03_2 WS-PAUD03_3 WS-PAUD03_4 WS-PAUD03_5
Egzamin [WS-PAUD03_w_2]
Egzamin w formie ustnej sprawdzający wiedzę o przekładzie audiowizualnym zdobytą na zajęciach. Podczas egzaminu studenci odpowiadają na pytania z zakresu technik tłumaczenia audiowizualnego, strategii oraz transformacji tłumaczeniowych stosowanych w przekładach tekstów audiowizualnych.
WS-PAUD03_1 WS-PAUD03_2 WS-PAUD03_3 WS-PAUD03_4 WS-PAUD03_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [WS-PAUD03_fs_1]
omówienie zagadnień teoretycznych; ćwiczenia utrwalające materiał omówiony podczas zajęć
30
samodzielne opracowanie wskazanych przez prowadzącego zagadnień, wykonywanie zadań w ramach zadań domowych, lektura wskazanych opracowań
90 Prace projektowe [WS-PAUD03_w_1] Egzamin [WS-PAUD03_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)