Przekład audiowizualny
Kierunek studiów: Filologia rosyjska
Kod programu: W1-S2FR19.2021

Nazwa modułu: | Przekład audiowizualny |
---|---|
Kod modułu: | W1-FRS2-WS-PAUD03 |
Kod programu: | W1-S2FR19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | rosyjski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Na ćwiczeniach omawiane są problemy tłumaczeń audiowizualnych materiałów użytkowych – przede wszystkim filmów fabularnych oraz dokumentalnych. W formie ćwiczeń praktycznych analizowane są trudności oraz wymagania techniczne wynikające z technik tłumaczenia audiowizualnego takich jak napisy, voice-over oraz dubbing. |
Wymagania wstępne: | Brak |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu terminologię ogólną i szczegółową z zakresu językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej, w szczególności przekładu audiowizualnego. [WS-PAUD03_1] |
K_W02 [3/5] |
Student zna i rozumie w pogłębionym stopniu metody analizy i interpretacji wytworów kultury, w szczególności filmu, wybranych tradycji, teorii i szkół badawczych w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_2] |
K_W03 [3/5] |
Student zna i rozumie główne tendencje rozwojowe przekładu audiowizualnego w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_3] |
K_W04 [3/5] |
Student potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę w celu formułowania i innowacyjnego rozwiązywania problemów w obrębie dyscyplin, do których przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [WS-PAUD03_4] |
K_U01 [3/5] |
Student jest gotów do krytycznej oceny wiedzy własnej i odbieranych informacji. [WS-PAUD03_5] |
K_K01 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prace projektowe [WS-PAUD03_w_1] | Prace pisemne sprawdzające praktyczne umiejętności tłumaczenia dialogów filmowych, a także znajomości technik tłumaczenia audiowizualnego – voice-over, napisów oraz dubbingu wykonywane samodzielnie lub w grupach. |
WS-PAUD03_1 |
Egzamin [WS-PAUD03_w_2] | Egzamin w formie ustnej sprawdzający wiedzę o przekładzie audiowizualnym zdobytą na zajęciach. Podczas egzaminu studenci odpowiadają na pytania z zakresu technik tłumaczenia audiowizualnego, strategii oraz transformacji tłumaczeniowych stosowanych w przekładach tekstów audiowizualnych. |
WS-PAUD03_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [WS-PAUD03_fs_1] | omówienie zagadnień teoretycznych;
ćwiczenia utrwalające materiał omówiony podczas zajęć |
30 | samodzielne opracowanie wskazanych przez prowadzącego zagadnień, wykonywanie zadań w ramach zadań domowych, lektura wskazanych opracowań |
90 |
Prace projektowe [WS-PAUD03_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |