Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 1
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: W1-S2FS19.2021

Nazwa modułu: | Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 1 |
---|---|
Kod modułu: | W1-FS2-TU1-21-01 |
Kod programu: | W1-S2FS19.2021 |
Semestr: | semestr zimowy 2021/2022 |
Język wykładowy: | w zależności od wyboru |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Moduł Tłumaczenie ustne I języka kierunkowego 1 obejmuje praktyczne tłumaczenie ustne i analizę tłumaczeniową złożonych tekstów, reprezentujących różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki i życia społecznego (np. humanistyczne, techniczne, turystyczno-geograficzne). W ramach zajęć studenci doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Ponadto zdobywają wiedzę i umiejętności konieczne w pracy tłumacza ustnego (np. w zakresie technik zapamiętywania, sporządzania notatek i glosariuszy, obsługi kabin tłumaczeniowych, umiejętność selekcji danych itp.). W ramach zajęć studenci ćwiczą ustne tłumaczenie tekstów wybranymi z poniższych metodami: tłumaczenie konsekutywne (następcze), tłumaczenie liaison („zdanie po zdaniu”), tłumaczenie a vista, symultaniczne (równoczesne i szeptane). Zajęcia odbywają się m.in. w laboratoriach językowych i kabinach tłumaczeniowych. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Student posiada rozwiniętą umiejętność tworzenia tłumaczeń ustnych tekstów różnego typu i o różnym charakterze, korzystając również z osiągnięć metodologicznych językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej. [W1-FS2-TU1-21_1] |
K_U08 [3/5] |
Student posiada pogłębione umiejętności językowe w zakresie I języka kierunkowego zgodnie z wymogami określonymi dla poziomu B2.2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. [W1-FS2-TU1-21_2] |
K_U06 [3/5] |
Student posiada rozwiniętą umiejętność wykorzystywania zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych w rozwiązywaniu problemów badawczych, poszukiwaniu źródeł informacji, prezentowaniu zagadnień i tłumaczeniu. [W1-FS2-TU1-21_3] |
K_U03 [3/5] |
Student ma uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę nt. specyfiki i użycia wybranego I języka słowiańskiego (języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, słoweński, serbski), funkcjonalnego wymiaru języka oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej. [W1-FS2-TU1-21_4] |
K_W01 [3/5] |
Student jest gotów do uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych oraz do korzystania z opinii i pomocy ekspertów. [W1-FS2-TU1-21_5] |
K_K02 [3/5] |
Student jest gotów do samodzielnego podejmowania działań zawodowych związanych z tłumaczeniem ustnym, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych, do rozwijania dorobku slawistyki zachodniej i/lub południowej, podtrzymywania etosu zawodu tłumacza oraz do kierowania się zasadami etyki zawodowej. [W1-FS2-TU1-21_6] |
K_K04 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TU1-21_w_1] | Ewaluacja stopnia przyswojenia wiedzy i jej zastosowania w praktyce na podstawie ocen cząstkowych / śródsemestralnych z pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć, aktywności studenta na zajęciach oraz zadań przygotowywanych samodzielnie (glosariuszy/ transkrypcji/ tłumaczeń) i/lub prac domowych (wybór form i ich liczba wskazane w sylabusie). |
W1-FS2-TU1-21_1 |
Tłumaczenie ustne [W1-FS2-TU1-21_w_2] | Ocena tłumaczenia ustnego (prezentowanego na żywo lub nagranego).
Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia ustnego tekstów różnego typu, sprawności w rozpoznawaniu problemów i w zastosowaniu do ich rozwiązania odpowiednich metod i narzędzi translatorskich oraz umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań (umiejętność korekcji błędów tłumaczeniowych na bieżąco oraz ich rozpoznawanie i poprawa np. podczas odsłuchu przekładu). |
W1-FS2-TU1-21_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [W1-FS2-TU1-21_fs_1] | Zajęcia w ramach modułu obejmują praktyczne ćwiczenia zmierzające do podnoszenia poziomu sprawności językowej w zakresie tłumaczenia ustnego na i z I języka kierunkowego. Studenci zapoznają się z metodami i technikami przydatnymi w pracy tłumacza ustnego, kształcą umiejętności pracy pod presją czasu oraz rozwijają zdolności szybkiego i efektywnego zapamiętywania i sporządzania notatek.
Metody dydaktyczne:
1. podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie, prezentacja,
2. praktyczne: dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia analityczne, symulacja, praca projektowa, gry dydaktyczne,
3. aktywizujące: burza mózgów, metoda sytuacyjna, wykorzystanie narzędzi on-line, uczenie się we współpracy, metody pracy w grupie, praca indywidualna ze studentem. |
15 | Bieżące przygotowanie do zajęć.
Przygotowanie tłumaczenia tekstu.
Przygotowanie glosariuszy lub transkrypcji lub innych zadań domowych.
Udział w konsultacjach. |
15 |
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS2-TU1-21_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |