Translation: Module 1 - Translation of Functional Texts Field of study: English Philology
Programme code: W1-S1FA19.2021

Module name: Translation: Module 1 - Translation of Functional Texts
Module code: W1-FA-KM-S1-PTU-3
Programme code: W1-S1FA19.2021
Semester:
  • winter semester 2025/2026
  • winter semester 2024/2025
  • winter semester 2023/2024
  • winter semester 2022/2023
Language of instruction: English
Form of verification: course work
ECTS credits: 2
Description:
The aim of the course is to familiarize students with the basic concepts and terminology key to the issues of artistic translation. Presentation of the components of the translation process as well as the methods and strategies of translating literary and functional texts. Presentation of the translator's workshop. Developing the ability to use the tools of the translator's workshop (glossaries, dictionaries, etc.), the ability to critically and literally analyze the text of the original and the translation, the ability to apply translation knowledge in practice when solving translation problems, the ability to evaluate and correct translations.
Prerequisites:
None.
Key reading:
Specified in the syllabus.
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
is able to work independently and in a group, planning individual stages and effectively organizing working time. [KM-S1-T1-PTU_K_1]
FA1_K04 [3/5]
independently translates non-literary texts from English into Polish and vice versa, using their linguistic competence. [KM-S1-T1-PTU_U_1]
FA1_U07 [3/5] FA1_U09 [3/5] FA1_U10 [2/5]
can identify errors in the original translation of non-literary texts, assess the quality of the translated text and proofread it. [KM-S1-T1-PTU_U_2]
FA1_U03 [3/5] FA1_U07 [3/5]
is able to use basic theoretical knowledge in the field of translation studies in order to analyze, interpret and evaluate a translation. [KM-S1-T1-PTU_U_3]
FA1_U07 [3/5]
has the ability to independently acquire knowledge and efficiently and correctly translate non-literary texts, using various sources and modern technologies. [KM-S1-T1-PTU_U_4]
FA1_U07 [3/5] FA1_U21 [3/5]
knows the main theories of written translation, methodological approaches, principles and strategies relating to the translation of non-literary texts. [KM-S1-T1-PTU_W_1]
FA1_W03 [3/5] FA1_W04 [3/5] FA1_W07 [3/5]
has a basic understanding of translation tools [KM-S1-T1-PTU_W_2]
FA1_W15 [3/5]
has knowledge of the style and grammar of Polish and English, including the rules of punctuation and important differences between these languages [KM-S1-T1-PTU_W_3]
FA1_W15 [3/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Test or tests [KM-S1-T1-PTU_w_1]
Systematic assessment of the student's progress on the basis of tests verifying the knowledge of translation theory and the translation of text fragments during classes.
KM-S1-T1-PTU_K_1 KM-S1-T1-PTU_U_1 KM-S1-T1-PTU_U_2 KM-S1-T1-PTU_U_3 KM-S1-T1-PTU_U_4 KM-S1-T1-PTU_W_1 KM-S1-T1-PTU_W_2 KM-S1-T1-PTU_W_3
Written assignments [KM-S1-T1-PTU_w_2]
Assessment of students’ translation skills on the basis of written assignments.
KM-S1-T1-PTU_K_1 KM-S1-T1-PTU_U_1 KM-S1-T1-PTU_U_2 KM-S1-T1-PTU_U_3 KM-S1-T1-PTU_U_4
Control interview (optional) [KM-S1-T1-PTU_w_3]
Assessment of students’ preparation for classes, conducted on an ongoing basis or carried out at specific course stages specified in the syllabus; the evaluation may include students’ participation during the classes and their knowledge of the issues that have been previously discussed in class;
KM-S1-T1-PTU_K_1 KM-S1-T1-PTU_U_1 KM-S1-T1-PTU_U_2 KM-S1-T1-PTU_U_3 KM-S1-T1-PTU_U_4 KM-S1-T1-PTU_W_1 KM-S1-T1-PTU_W_2 KM-S1-T1-PTU_W_3
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [KM-S1-T1-PTU_fs_1]
- analysis and discussion on theoretical texts - exercises improving the practical skills of translating non-literary texts: 1. presentation and analysis of the text, individual and group projects, 2. written translation, in pairs or groups 3. discussion - exercises related to critical analysis of the quality of the translation and proofreading skills: 1. individual or group analysis of the text 2. written or oral proofreading 3. discussion independent work, in pairs or groups
30
- individual translation projects, translating the indicated texts and additional assigned texts - translation exercises, self-study on achieving high-quality translation, participation in consultations
30 Test or tests [KM-S1-T1-PTU_w_1] Written assignments [KM-S1-T1-PTU_w_2] Control interview (optional) [KM-S1-T1-PTU_w_3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)