Practical English: Module 1 - Translation - Oral Translation
Field of study: English Philology
Programme code: W1-S2FA19.2021

Module name: | Practical English: Module 1 - Translation - Oral Translation |
---|---|
Module code: | W1-FA-KM-S2-P1-TU-1 |
Programme code: | W1-S2FA19.2021 |
Semester: |
|
Language of instruction: | English |
Form of verification: | course work |
ECTS credits: | 2 |
Description: | The aim of the module is to improve students' practical knowledge of English concerning translation skills. In the course the student acquires and develops the skill of simultaneously interpreting various text types (e.g. newspaper and scholarly articles, commercial and literary) ; gains basic knowledge about the interpreting process, important factors influencing its result as well as appropriate methods and techniques of translation. |
Prerequisites: | None |
Key reading: | Specified in the syllabus. |
Learning outcome of the module | Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5] |
---|---|
is aware of their knowledge, understands the constant need for self-development of interpreting skills and critically assesses their interpreting competence. [KM-S2PNJA1-TU1_K_1] |
FA2_K01 [2/5] |
is aware of the complexity of the translation process and reacts appropriately to problems encountered in it [KM-S2PNJA1-TU1_K_2] |
FA2_K03 [2/5] |
translates texts from English into Polish and from Polish into English taking into account the type and style of the text, selecting the appropriate methodology, register and form, using their linguistic competence [KM-S2PNJA1-TU1_U_1] |
FA2_U04 [3/5] |
can create a consistent statement that meets the requirements of the target language, and can critically assess the quality of the translated text and correct it if necessary [KM-S2PNJA1-TU1_U_2] |
FA2_U04 [2/5] |
knows the main theories of translation and strategies of oral translation (consecutive and/or simultaneous) [KM-S2PNJA1-TU1_W_1] |
FA2_W03 [2/5] |
has basic knowledge about accessible tools used by translators, such as dictionaries, specialist services for translators, specialized computer applications supporting the translator’s work, etc. [KM-S2PNJA1-TU1_W_2] |
FA2_W08 [3/5] |
understands the role of cultural background, genre determinants and the field of knowledge a text belongs to; knows the formal requirements for specific types of translated texts. [KM-S2PNJA1-TU1_W_3] |
FA2_W08 [2/5] |
Type | Description | Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related |
---|---|---|
Oral translations [KM-S2PNJA1-TU1_w_1] | Systematic assessment of students' knowledge of oral translation and translation skills. |
KM-S2PNJA1-TU1_K_1 |
Control interview (optional) [KM-S2PNJA1-TU1_w_2] | Assessment of students’ preparation for classes, conducted on an ongoing basis or carried out at specific course stages specified in the syllabus; the evaluation may include students’ participation during the classes and their knowledge of the issues that have been previously discussed in class; |
KM-S2PNJA1-TU1_K_1 |
Form of teaching | Student's own work | Assessment of the learning outcomes | |||
---|---|---|---|---|---|
Type | Description (including teaching methods) | Number of hours | Description | Number of hours | |
practical classes [KM-S2PNJA1-TU1_fs_1] | formal instruction and presentation of selected theoretical issues in oral translation; individual and group computer lab based activities, supported by the lecturer's instruction |
30 | - individual translation projects, translating the indicated texts and additional assigned texts
- translation exercises, self-study on achieving high-quality translation, participation in consultations |
30 |
Oral translations [KM-S2PNJA1-TU1_w_1] |
Attachments |
---|
Module description (PDF) |
Syllabuses (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semester | Module | Language of instruction |
(no information given) |